Poetry Books
Related Subjects:
More Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250

If there were such a thing as poetic justice...Review Date: 2008-02-05
An almighty bard has risen from Oz...Review Date: 2008-02-05
A Writer's WrighterReview Date: 2007-07-23
Brilliant! Review Date: 2007-03-26
A Sapphire in the SandReview Date: 2007-04-30
This collection contains some of her best work, and I have poured over her book again and again since it arrived on my doorstep. "Shadow Puppets" speaks against being so sure of knowledge that you make a fool of yourself. "Anchorage" speaks of musical poetry through ethereal images and rhythm, painting as vivid a word picture as that portrayed by any visual artist. "The Getting of Wisdom," one of my very favorites, pokes fun in the wittiest of ways. "Danu's Sorrow" is nothing less than a masterpiece. No matter how many times I read it, I cannot do so with dry eyes.
There are others -- Leanne writes equally well in un-metered prose as she does in traditional verse -- and every one is valuable. Her love for her craft shines through in the last few lines of "Essence":
"Not every love must spark and burn --
No purer love can be
Than one which dwells within the walls
Of perfect poetry."
If you like poetry at all, you must have this book. Its words will stray from your shelf and nestle in your brain. This is real poetry at its best.

Used price: $71.58

Fantastic BookReview Date: 2008-05-02
Easy to read. A wonderful story and written with such grace.
Lesa Trapp
The Gods Live!Review Date: 2008-03-22
"The strands of god run deep in mortal man
and in the stars and every blade of grass."
Marc has a way of making the gods and their times come alive in a fascinating and memorable way. This epic tale itself is a work of art, the pictures make it even easier to envision the story and the afterword is a wonderful reference tool as well. With the map, the family tree and the glossary of names and places, further study is certainly made much easier. After reading this book, even those who are not poetically inclined will want to read more. I cannot recommend this book highly enough!
Odysseus Bids Farewell to CalypsoReview Date: 2008-02-06
The Odyssey for a New GenerationReview Date: 2008-01-21
But the old stories grew stale, and I have been unable to get back into them in decades.... Till Marc Ladewig's amazing retelling of the Oddyssey!
This is indeed Homer for a new generation of modern readers. Marc writes in clear and understandable poetic-prose. He serves-up the epic myth in the style of Homer, trimmed of the "fat" that weighs pure translations down for modern readers.
I recommend this book to any reader of any age who thrills to the ancient tales or who enjoyed the film "Troy". But especially I hope this book is picked-up by educators, who will find this a fine piece of literature and a great tool for introducing young minds to the world of Homer. To the "fierce-bred" heroes of ancient Greece; to lovely nymphs and cleaver wives; and to mega-hearted Odysseus, doomed to wander the wine-dark seas before at last returning to hearth and home.
A moving adventure!Review Date: 2008-01-20

Used price: $14.98

Excellent Translation and a Smooth ReadReview Date: 2007-05-16
The thing that attracted me to this particular version of the Odyssey by Homer was obviously the translation by T.E. Lawrence (i.e.: T.E Shaw) - yes that Lawrence of Arabia. Apparently he carried a worn copy around for four years on his person and eventually produced this translation of the famous epic adventure. According to various Odyssy scholars this 1930 period translation remains important: "for it was the first translation which succeeded in offering both the spirit and the narrative of the Greek original".
There are a number of things about the book worth noting. The first is the introduction by Lawrence to his work. It is just a four page introduction but it makes one nervous since his writing seems to be in the William F. Buckley style where writers use complicated phrases and words to impress the reader or entertain themselves but make the whole reading experience somewhat opaque. But fortunately that disappears in the translation itself.
The translation is clear and highly readable like a Tom Clancy or Jack London novel or similar. The words just flow along and the 400 pages quickly pass by. It is an interesting and entertaining story and this translation is well executed.
Not being a Greek scholar or similar I found the first 10 pages or so slow going since I was not familiar with all the different Gods - such as Zeuss, Poseidon, etc and how these all came into play. But once that is absorbed, the story is like any other novel - but here of course the ancient tale of the trip by Odysseus home to Ithaca after battles in Troy, and his son Telemachus and his wife Penelope who stayed in Ithaca. It is the epic story of fights with Cyclops, the Goddess Athene, daring sea voyages, great feasts, singing, and many close calls with death.
A superb story that has lasted through the ages.
pixel
The Voice of Experience.Review Date: 2006-02-25
This was my first attempt at Homer and I have to say, Mr. Lawrence's translation worked for me.
T.E. Lawrence (Lawrence of Arabia) is an interesting person by his own right, and as the Introduction alludes to, we get his 'voice of experience' atop Homer's sublime poetry. If there is such a phenomena as 'Two birds with one stone,' this would have to be a good candidate for demonstrating same.
I am convinced by my own experience (as out of favor as it may be), that study of the Classics can be a Life Enhancing, and this book was essentially my first foray into this Truism.
Hope you find this review helpful.
A classic of adventure and fantasyReview Date: 1999-05-21
A great adventure storyReview Date: 2001-02-22
An Oustanding TranslationReview Date: 2002-10-11
Lawrence made his translation with an eye for the details and color of the text. He claimed that his experiences in the war in Arabia helped him to understand the writer of the Odyssey, and I think this did aid him in his approach to his translation. The introduction to this printing of Lawrence's translation provides an interesting comparison to another widely used prose rendering of the Odyssey, and one can instantly discover how much more vivid and faithful Lawrence is to the original. So, Lawrence's Odyssey is a translation I will return to in my future reading of this classic tale.

Used price: $5.99

very romanticReview Date: 2008-06-17
Simply so beautifulReview Date: 2008-02-21
--Mark Eisner, editor of The Essential Neruda: Selected Poems
Beautiful Poetry, Beautiful Art!Review Date: 2007-09-19
An Amazing CompilationReview Date: 2004-09-06
The English translations are done by Alastair Reid, Mr. Neruda's favored translator and it flows as naturally as does the Spanish original. I speak both languages and it is always such a pleasure to see a translation so elegantly done.
The artwork by Mary Heebner is as sumptuous as Pablo Neruda's poetry and truly reflects the feel of the ocean. Her paintings capture the mood of each poem perfectly and add to the emotion of his words.
It is I believe the only anthology that has focused solely on his poems of the sea.
The book is bilingual with the text in Spanish on one page and English on the other. It contains my favorite of Neruda's poems, The Soliloquy of the Waves.
Even the typeset and Neruda's name on the dust jacket painted in a blurry sea blue reflect the ocean that the poems are about.
Pablo Neruda has been a favorite poet of mine for many, many years and this stunning book is a wonderful addition to my collection of his anthologies. It is a beautiful piece to celebrate his centenary.
Pablo NerudaReview Date: 2007-01-21

Used price: $1.63

Startling and Beautiful, Pious and PerverseReview Date: 2003-10-02
Where did this come from?Review Date: 2003-09-12
the oneReview Date: 2003-06-25
God's face touched by the brutality of thingsReview Date: 2004-07-09
Brilliant LightReview Date: 2004-07-06

Used price: $1.50

This skilled writer won Japan's highest awardReview Date: 2007-06-17
The pages of this original book are filled with very simple, yet very profound insights. You will want to read and reread The Open Gate.
It is a valuable road map to life's many ups and downs. A very thoughtful gift for people going through different stages of life -- from graduation to retirement.
Six Stars- great for children and adultsReview Date: 2007-05-26
If you're interested in philosophy, poetry, history and revealing insights into culture, The Open Gate is for you. This gem of simplicity contains some of the deepest observations into life and death, war and peace that you'll ever read. Everyone with a loved one in the army, and every veteran should read it.
A Wonderful, meaningful, compelling new bookReview Date: 2006-10-25
Profound. Deserves More than 5 Stars. Review Date: 2006-10-25
The author is a wise philosopher. He sees and thinks clearly and feels a lot. Just 3 lines of his haiku contain observations that could take a 300 page book.
I'm going give The Open Gate to my friends and relatives. I haven't felt so touched by words since I first read Walden Pond or poems of Frost and Emily Dickinson.
Should be on Every Bookshelf. A Hidden TreasureReview Date: 2006-10-25
I read this haiku to my yoga teacher:
"While each mind
Hosts a universe
Each soul waits alone."
When I answer my rebellious teenager, I think of this haiku:
"Saying no
By describing the limitations
On Yes."
Whenever I visit my ill friend, I remember this:
"Pain is the screen
Through which truth
Can be seen."

Used price: $9.98
Collectible price: $16.95

Beautifully written and illustratedReview Date: 2003-11-16
Music to my eyes....Review Date: 2003-10-28
The Orchestra, The Orchestra!Review Date: 2003-10-23
My 7 year old's FAVORITE book!Review Date: 2003-10-30
A Thunderous Applause!Review Date: 2003-10-28


An Italian Renaissance MasterpieceReview Date: 2008-01-28
This episode gave us the legend of the brave Roland, who died blowing his horn to summon Charlemagne to return and rescue the overwhelmed soldiers. The story grew ever more elaborate with every retelling. In Italy Roland became Orlando. By the 1400s France and Italy nostalgically looked back on a lost world that never existed, the world of chivalry. Roland (or Orlando) figured largely in this literature that grew up about knights, ladies, dragons and magicians.
The Italian poet Matteo Boiardo wrote his contribution to the Roland cycle, Orlando Innamorato (1495). Boiardo died before finishing the planned final third part of his poem.
That brings us to Ludovico Ariosto who set out to finish Boiardo's epic. Ariosto was a superior poet and his Orlando Furioso is a truly major work and an important part of the Western Canon. It is also the most Italian book I have ever read. The mix of magic, history, humor, irony all combine in a way that ends up feeling Italian, yet that I can't exactly explain why. But anyone who has a close familiarity with Italian culture will understand what I mean. I can give an example. A brave knight saves the beautiful damsel. She offers herself as a reward. The brave knight then starts unbuckling his armor in order to collect his payment. Finally the lady grows bored with the laborious, time-consuming knightly undressing and wanders off. This irreverent original twist on an old story, done with a sly smile is pure Ariosto and pure Italy.
Ariosto is not only a good poet, he is a great storyteller. Because of this Orlando Furioso becomes a wonderful book in Guido Waldman's prose translation. I have rarely found translations of poetry to be satisfactory. As one man said, you can translate the words, but who can translate the music?
It's a shame this terrific book has slid off the modern reader's radar. The Renaissance was more than pictures and statues. It was a complete rebirth of the western mind. Orlando Furioso is as important a work of art as Botticelli's Primavera or Raphael's School of Athens.
It's a big book. Give yourself some time to enjoy this burly, mirthful work. It's worth it.
-Bill McGann, Author of "The Story of the Tour de France"
A Great Classic ý with an obscure messageReview Date: 2001-07-13
"Orlando Furioso" deals with the exploits of Charlemagne's Paladins (knights) in their attempts to repulse the "Saracen" (Moorish) invasion of France. Against this rich backdrop all sorts of adventures take place, ranging from knightly combat, to amorous dalliance, to dragons, nymphs and other magic.
Ariosto wrote "Orlando Furioso" around 1516, some 750 years after the events it purports to describe. Thus, it is not surprising that the work contains many anachronisms. His warriors - both Christian and Saracen - fight in full body armor with stirrups and lance. But this mode of fighting did not develop until well after the year 1000. He makes reference to Tartars and Prester John. But "Tartars" is another name for Mongols, who were not known in Europe until the 13th century. The legend of Prester John has a similarly late origin.
Our age is greatly concerned with violence, especially the "gratuitous" kind. The violence in Orlando thus comes as something of a shock. There are frequent references to heads being lopped off and bodies cloven in twain. Also surprising are the great powers attributed to women. But it is unlikely that Ariosto was an early woman's libber. More likely he reflected prevailing views, and these gave women more due than we customarily attribute to past ages. Perhaps the status of women (and men) is governed by cyclical events, such as population pressures.
Is there a dominant message in "Orlando Furioso?" I found it hard to clearly identify one. Possibly the title contains a clue: "Orlando" is the name of the principal protagonist, and "Furioso" means "mad" or "rabid." What drove Orlando mad? Why, a faithless woman, of course! Yet one gets the impression that Ariosto intends most of the blame to go to Orlando himself. In pursuing this woman (an enemy, to boot) he betrays many of the ideals of courtly love. He turns the great powers of sublimated love to selfish interests. For this he is punished.
Orlando FuriosoReview Date: 2001-08-23
Praise for Waldman's translationReview Date: 2001-03-29
In Waldman's translation are to be found both the idealised virtues of chivalry and sometimes startlingly lowbrow humor, all wrapped up in an epic tale of adventure, romance and magic. By providing an unabridged translation (another shortcoming of more traditional editions), and by attempting to capture the true flavor of the work rather than slavishly abiding by the dictates of classical poetic rules, he has presented to English readers for the first time a tale that rivals the epics of Homer in its scope and aspiration. And for sheer entertainment value (coupled with the elitism of Ariosto's sly jabs at the very people for whom the work was composed), this work is all but impossible to beat-- his original audience, after all, was not the literati, but the idle rich.
A True ClassicReview Date: 2000-06-09
For some reason amazon.com links this review to both the Reynolds and the Waldman translations, but they are different books. Although the previous part of my review is valid for any translation, this part is only relevant for the Waldman version. I have not read the one by Reynolds. This translation is in prose, meaning it loses some of the original spirit of Ariosto. However, by doing this Waldman makes the stories much easier to read and more accessible for the average person, who usually does not read poetry. I really enjoy the prose rendering; it has been done beautifully. If you love poetry and/or want a translation closer to the original Italian, then perhaps you should buy another version. One benefit though, is that this edition is complete in one volume and unabridged. Also, there is an introduction and an index of characters and their adventures. Unfortunately, there are no annotations. Overall, this is an excellent book that I think everyone should read at least once. It is a classic!
Collectible price: $75.00

Powell's OrlandoReview Date: 2003-11-16
Reynold's is one of the classic English translationsReview Date: 2001-04-27
This Ariosto translation is Reynolds' great achievement. Moreover it is one of the three or four greatest literary translations in English, an achievement to stand beside Dryden's _Aeniad_ and Fairfax's _Gerusalemma Liberata_. (On Pope's _Illiad_, which I'm currently reading, I tend to agree with the contemporary reviewer who commented, "A very pretty poem, Mr Pope, but you must not call it Homer".)
She captures Ariosto's wit and lightness, occasionally turning in closing couplets for her stanzas that are as sharp as Byron's in _Don Juan_ (who was in turn also using Ariosto - among others - as a model), but also following Ariosto in allowing the sense to flow from stanza to stanza in a quite un-Byronic way. As well, she manages to transmit Ariosto's graver passages in equally dignified verse, for example some of the set pieces imitated (by Ariosto) from Homer. English readers tend to think of Ottava Rima as a vehicle for comic verse, but in Italian it is a model for epic. It's just that the great Italian epic tradition, unlike the English epic tradition before Byron's great anti-epic, includes humour.
As for Ariosto, he is a great poet and story-teller, and (not exactly a literary judgment, this) his authorial "voice" is one whose company you cannot help enjoying. His humour, sometimes sly, is also warmly compassionate; sometimes satirical, sometimes splendidly and deliberately silly. Ariosto knows his flying horses, invisibility rings, sexy sorceresses and the rest are perfectly absurd, but manages to maintain the fantasy elements as wonderful and exciting, without ever undercutting them with mere cynicism or bathos. But most often the humour is warm and character-based.
His story has an astonishing range of characters, the Moorish warriors and their lovers depicted as fairly and favourably as his Christian protegonists, and an astonish sweep, all over Europe and the East, with digressions to the Moon and other enchanted places.
Another feature of Ariosto is his feminism, which shows in his warrior women, who give and take in battle every bit as well as the men. He also tellingly mocks some of the anti-feminist aspects of chivalry, as in the scene where one of Ariosto's heroes is called upon to champion in a trial by combat a woman who has been accused of unchastity. The hero readily agrees to defend the woman's honour, but only after observing that he would as readily defend her if she were unchaste, as in his view (clearly also Ariosto's) women have a right to make love without being condemned for it.
Two last observations. First, I believe that this poem, and not Dante's, is the great Italian epic, superior to Dante for the same reason that Shakespeare is superior to Racine, or Byron's English epic is superior to Milton's or even Spencer's. Dante offers moral allegory (though with a thoroughly repellant worldview), and Ariosto's failure to preach has sometimes been taken as a sign of lack of depth or seriousness. But the great epics are about humanity, not allegory (though I have seen attempts to allegorise Homer, none have done so convincingly); and Ariosto presents one of the widest and greatest human canvases of all epic. It is the most readable long poem since the _Odyssey_. Yes.
Second, Amazon has linked this translation to another, a prose translation. I haven't read the prose translation, but I would observe that _Orlando Furioso_ is a poem. To render it as something else is to lose its structure, its purpose and its very nature. To present a prose translation of this poem as a genuine "version of Ariosto" is a bit like presenting Beethoven's Ninth symphony by playing an arrangement for kazoo: some of Beethoven will come through in a kazoo transcription, but you cannot call it the Ninth. Get the Reynolds; it is a great and easy _read_, and it is one of the glories of English poetic translation.
Cheers!
Laon
The Web of AriostoReview Date: 2000-06-12
Amazing... a treatReview Date: 1999-09-30
A delightful giantReview Date: 2001-09-20
But don't read this on that account. Read it because it's a delight from start to finish. War, love, and chivalry are the poet's themes, and they're here in all their forms.
I don't know Italian, but everyone I've asked who would know assures me Reynolds's translation captures not just the essence but the spirit of the original.
(Ignore the reviews that claim that this is a prose translation -- they are from another translation.)
Used price: $19.99

Best English poetryReview Date: 1998-11-12
Great BookReview Date: 2002-02-02
I don't read it much, as being produced during the war, it is made of inferior paper and boards.
Thank Goodness that there is a new edition of it so that it can be read and enjoyed by my children without damaging Mom's copy..
It is a great collection of poems that Lord Wavell could quote from memory. I love his selection and am truely impressed that he had so much poetry committed to memory. His comments on the poems and personages that he knew just add spice to one of the best collections of poetry ever.
The Best of the BestReview Date: 1999-07-17
Best English poetryReview Date: 1998-11-12
In praise of WavellReview Date: 1999-08-26
Related Subjects:
More Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250