Poetry Books
Related Subjects:
More Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250

Used price: $2.35
Collectible price: $40.00

...Review Date: 2006-06-23
Kahlil Gibran Does It Again!Review Date: 2004-11-06
Poetry is wisdom that enchants the heart............Review Date: 2000-05-05
The quotes from "SAND AND FOAM" enhances the thought process and I find better understanding of the people around me.
Our god exists in ourself. It takes thought provoking book to make us aware.
What a beautiful compilation!
Gibran has always, brought me home, even in highscool.Review Date: 2005-06-11
I was astounded by his words,
and compostion.
He seemed to define them very well.
When i read this work?
i kept learning the aphorisms,
and the value of his thoughts.
I had never seen, or read another book
without some knowledge of great worth, and wisdom.
besides the Bible.
Gibrans paintings, also speak to the soul
The painting of The Prophet?
depicts a man who seems to
be an ancient, and of whom Kahlil
says he had never been without
since Lebanon .
When i first started to read Gibran?
i knew that i would read
all his works.
And they will continue
singing theyre words, and theyre thoughts
to the serinity and the solitude
of my mind.
EXCELLENTReview Date: 2000-10-25

Used price: $25.25

Life lived to the fullestReview Date: 2006-03-04
A Scrapbook for SandyReview Date: 2001-10-14
Will never finish!Review Date: 2001-08-16
love for all agesReview Date: 2002-04-26
A marvelous love poemReview Date: 2001-08-31

Used price: $4.65
Collectible price: $22.50

An edition good enough for gift givingReview Date: 2007-08-04
As you can see by the photograph, it has a red cover and black spine. On the front cover and the title page there is a picture of a shirtless horned man. This book contains black and white photographs, by Robert Mapplethorpe, placed just about at the beginning of every section. I do not like them and I think they are a distraction from the text.
This is a very well constructed book. The pages are made out of a high grade thick paper. On the left side of the book is the original text in French. On the right side is the translation in English, which is done by Paul Schmidt. Since I can not read French, I completely enjoyed the English version.
Anguished and BrilliantReview Date: 2000-09-28
Rimbaud draws a picture of his affair with Verlaine in cynical terms, painting Verlaine as a weak and foolish virgin and himself as an "infernal bridegroom," a monster of cruelty. It wasn't far from the truth.
The last chapter of A Season in Hell is titled "Farewell." It has an air of exhaustion and relief about it. "I have tried to invent new flowers, new stars, new flesh, new tongues. I believed I had acquired supernatural powers. Well! I must bury my imagination and my memories. A fine fame as an artist and story-teller swept away! I! I who called myself magus or angel, exempt from all morality, I am given back to the earth, with a task to pursue, and wrinkled reality to embrace. A peasant!" A Season In Hell was finished in August 1873. Rimbaud somehow persuaded his thrifty mother to pay to have the book printed in Belgium. He sent his six author's copies to his friends and to men of letters in Paris. Many people see this manuscript as his farewell to literature. It certainly reads like that, although Enid Starkie believes that it was Rimbaud's farewell to a certain kind of literature--visionary, mystical, growing out of the selfish and hallucinatory lifestyle that had crashed to a halt only a few months before with his shooting and the jailing of Verlaine--and a commitment to something more humble and realistic. "Well, now I shall ask forgiveness for having fed on lies," Rimbaud wrote. He hoped that the French literary world would offer him the forgiveness that he was now prepared to seek, and give his book favorable reviews. He the proceeded to Paris to see how his book had fared.
Favorable reviews? He must have been mad. To those literary men, the dilettantes Rimbaud had mocked and despised a year or two earlier, Rimbaud was the insolent catamite who had destroyed their old friend Verlaine: sponged off him, wrecked his marriage, corrupted his soul and ruined his life, and then, when he had used him up, had turned him in to the police to face hard labour in a Belgian jail.
We have an eyewitness account of Rimbaud on the day when the last door in Paris had been slammed in his face, at the moment when he realized that the literary career he'd embraced so passionately was over. It was the evening of the first of November, 1873, a holiday, and the cafés and restaurants were crowded. The poet Poussin had joined some writer friends at the Café Tabourey. He noticed a young man alone in a corner, staring into space. It was Rimbaud. Poussin went over and offered to buy him a drink. "Rimbaud was pale and even more silent than usual," he later recalled. "His face, indeed his whole bearing, expressed a powerful and fearsome bitterness." For the rest of his life Poussin "retained from that meeting a memory of dread."
When the café closed, Rimbaud--who hadn't spoken to anyone all evening--set out to walk home through the late autumn countryside. It took him about a week. When he got to Charleville he built a bonfire and burned all his manuscripts. He didn't bother to collect the remaining five hundred copies of his book from the printer--they moldered there until they were discovered by a Belgian lawyer in 1901. That should have been the end of it. But Rimbaud couldn't quite let go. The following year in London he carefully copied out his prose poems, gathered together under the title, Illuminations. The year after that he tried to get them published. For the anguished but brilliant Rimbaud, giving up poetry must have been akin to weaning himself from a potent drug.
The hell withinReview Date: 2001-02-24
Anguished and BrilliantReview Date: 2000-10-01
Rimbaud draws a picture of his affair with Verlaine in cynical terms, painting Verlaine as a weak and foolish virgin and himself as an "infernal bridegroom," a monster of cruelty. It wasn't far from the truth.
The last chapter of A Season in Hell is titled "Farewell." It has an air of exhaustion and relief about it. "I have tried to invent new flowers, new stars, new flesh, new tongues. I believed I had acquired supernatural powers. Well! I must bury my imagination and my memories. A fine fame as an artist and story-teller swept away! I! I who called myself magus or angel, exempt from all morality, I am given back to the earth, with a task to pursue, and wrinkled reality to embrace. A peasant!" A Season In Hell was finished in August 1873. Rimbaud somehow persuaded his thrifty mother to pay to have the book printed in Belgium. He sent his six author's copies to his friends and to men of letters in Paris. Many people see this manuscript as his farewell to literature. It certainly reads like that, although Enid Starkie believes that it was Rimbaud's farewell to a certain kind of literature--visionary, mystical, growing out of the selfish and hallucinatory lifestyle that had crashed to a halt only a few months before with his shooting and the jailing of Verlaine--and a commitment to something more humble and realistic. "Well, now I shall ask forgiveness for having fed on lies," Rimbaud wrote. He hoped that the French literary world would offer him the forgiveness that he was now prepared to seek, and give his book favorable reviews. He the proceeded to Paris to see how his book had fared.
Favorable reviews? He must have been mad. To those literary men, the dilettantes Rimbaud had mocked and despised a year or two earlier, Rimbaud was the insolent catamite who had destroyed their old friend Verlaine: sponged off him, wrecked his marriage, corrupted his soul and ruined his life, and then, when he had used him up, had turned him in to the police to face hard labor in a Belgian jail.
We have an eyewitness account of Rimbaud on the day when the last door in Paris had been slammed in his face, at the moment when he realized that the literary career he'd embraced so passionately was over. It was the evening of the first of November, 1873, a holiday, and the cafés and restaurants were crowded. The poet Poussin had joined some writer friends at the Café Tabourey. He noticed a young man alone in a corner, staring into space. It was Rimbaud. Poussin went over and offered to buy him a drink. "Rimbaud was pale and even more silent than usual," he later recalled. "His face, indeed his whole bearing, expressed a powerful and fearsome bitterness." For the rest of his life Poussin "retained from that meeting a memory of dread."
When the café closed, Rimbaud--who hadn't spoken to anyone all evening--set out to walk home through the late autumn countryside. It took him about a week. When he got to Charleville he built a bonfire and burned all his manuscripts. He didn't bother to collect the remaining five hundred copies of his book from the printer--they moldered there until they were discovered by a Belgian lawyer in 1901. That should have been the end of it. But Rimbaud couldn't quite let go. The following year in London he carefully copied out his prose poems, gathered under the title Illuminations. The year after that he tried to get them published. For the anguished but brilliant Rimbaud, giving up poetry must have been akin to weaning himself from a potent drug.
BrilliantReview Date: 2003-02-02
His imagery is powerful, his language self-deprecating and insanely sincere. It draws you in with its suffering.
At the end he finds his life as an artist, his passion, empty. It all ended with the gunshot to the hand that ended his affair with Verlaine. In short, he equates his artistry and homosexual affairs with hell, and a return to society redemption. This explains how he became a materialist later on in his life, a trader, even considering trading slaves.
It is a sad fate for someone who had such a poetic gift.
I still enjoy reading A Season In Hell, even after having read it many times. Ultimately, the work is flawed; it has a little too much affected insanity, angst, the sign of an adolescent work, but it is also full of pure poetry and promise.

Used price: $5.00

SECRET PLEASURESReview Date: 2001-12-08
Nick Carbo!Review Date: 2001-07-18
Secret Asian ManReview Date: 2001-03-26
sci-fi, mystery, detective poetry?Review Date: 2000-10-24
A wonderful book of poems showcasing satyrical irony.Review Date: 2000-08-07
Terry Matthews, Reviewer

Great Instruction.Review Date: 2006-12-21
As to the main part of the book; ASTOUNDING. Some of the best, most lucid, crystal clear instruction on the topic.
Ian Myles Slater on: Identifying the TextReview Date: 2003-10-10
The text had previously been translated into English at the instigation of W.Y. Evans-Wentz, who published that version in "The Tibetan Book of the Great Liberation" which appeared in 1954 as the last of four volumes in the pioneering "Oxford Tibetan Series," which had begun in 1927 with another terma text, the "Tibetan Book of the Dead."
The "Self-Liberation" treatise there followed an abridged translation of one of the traditional biographies of Padmasambhava, the legendary "Apostle to the Tibetans," and one of their patron Bodhisattvas, who is regarded as the real author of this and other works. These texts were surrounded by commentaries by Evans-Wentz and C.G. Jung. The latter is probably important for students of Jung. Evans-Wentz's contributions generally reflect a lack of information about esoteric Buddhism, and a tendency to substitute material from Hindu and Theosophical sources.
Having compared the present translation (pages 9-28) with that offered by Evans-Wentz, I can say that it appears to be superior in clarity. Given the present, far more advanced state of Tibetan studies, it is certainly more likely to be accurate than the ad-hoc attempt provided by Evans-Wentz's translators. Additional features include the Tibetan text in transliteration, a glossary of Tibetan Buddhist terms, and an extended commentary. This is undoubtedly an advance on Evans-Wentz, although its devotional tone may seem cloying to some readers (including this one)
There are also extended discussions of the Evans-Wentz and Jung interpretations. The dismissal of Jung is particularly interesting; although I don't much care for Jung myself, I felt that he was not being given sufficient credit for trying to take Asian traditions as seriously as he took those closer to home. (Of course, given Jung's reductionist approach to religion, this may amount to 0 = 0.)
Very Best Of Its KindReview Date: 2006-04-17
I haven't seen John since way back 1981, when at Lama Gonpo's I loaned him a text of the Hevajra Tantra before he left for India to receive the empowerments. He's gone on to bigger and better things since then, but this early translation of his will never be bettered.
For me, one of the better Dzogchen texts...Review Date: 2005-02-03
If Dzogchen can be applied successfully, then it must be through reading books like this one that one "reaches" that understanding.
When I was new to Dzogchen, Vayranathra's commentary was helpful. It remains so, but to a lesser degree today, but that may be due to overfamiliarity with it on my part. The appendix, which discusses how Evan-Wentz and Jung viewed Dzogchen, was never very helpful to me and I am not clear that it would benefit anyone but scholars. My assumption is to ignore Evan-Wentz translation and go with Vayrarathra's, since it was the first I encountered, it was supported by some Dzogchen teachers, and it excited me about Dzogchen.
Since that time, having read "You aee the Eyes of the World" from Longchenpa, Self-Liberation is no longer my "favorite" Dzogchen text but it continues to seem to be one of the three most important I know of, these two and the other one being the Bon text "Heart Drops of the Dharmakaya". I confess that my practical understanding of these texts remains small after about 10 years of studying Dzogchen on and off, but it does seem to me to remain one of the more important possible ways of facing the world constructively.
Vajranathana has continued his studies of Dzogchen (both in Tibetan Buddhism and Bon) and remained closely associated with
Namkai Norbu. My impression is that he is one of the most, if not the most, reputable scholar/translator of Dzogchen. His other translations include "The Golden Letters" and "The Cycle of Day and Night". I'd suggest reading "You are the eyes of the world" postponing the introduction and commentary but rather reading first the main text of "Self-liberation through seeing with naked awareness", also postponing its commentary and seeing what effect they have on you. If they make sense, you may be on your way to being benefited by Dzogchen in a way you could never have anticipated either yourself or by what modern day writers try to tell you. My bias is to trust the modern translators and ancient text writers for the time being and see where that leads me, because the translators may be constrained by the ancient texts and the ancient text writers may be had less to gain in worldly ways then some modern teachers.
Well, that's just my two cents on how I have approached Dzogchen. It isn't certain to me yet that anyone at any time has really applied these teachings constructively: it may be a well-meaning comfort system and it may be a long-lived deception. That it means something to indicate I am conscious in a way that seems incredibly creative, without boundaries, and with staggering presence I won't argue with, but that may be natural aspects of what we find as our consciousness and being in the world, it doesn't mean that anyone is a master of it or that it is some great perfection that already exists but for which I should pay people to confirm. Be wary and enjoy this creative ride and be glad, as "Self-Liberation through seeing with naked awareness" points out that your present thoughts will liberate of their own accord and not clutter your mind for too long.
Fantastic Text with flawed commentaryReview Date: 2005-01-21
Per most Tibetan to English translations, it seems literal vs. figurative (i.e. concerned with an "accurate" translation rather than with reader understanding). Mr. Reynolds states (page 115) "what is important at this primary level is to discover what the masters of the Dzogchen tradition actually say about their own tradition." I disagree. The most important thing is for the reader to UNDERSTAND Dzogchen and be enabled to practice it. For example, "nature of the mind" and "mind" are intermixed in a confusing manner. The author's explanation of his choice (pages 47-8, stanza 6) is unconvincing vs. his alternative, "Mind Itself," Padmasambhava's term "intrinsic awareness," or the commonly used "ground of being." Per other texts, "meditate" is translated as meditate upon (transitive), so Mr. Reynolds uses "contemplate" in stanza 8. That's fine, but in English "meditate" is a dual verb, it can be either transitive or intransitive (check your dictionary). Indeed, Padmasambhava states (page 13, stanza 8) "you are meditating without finding anything there to meditate on" (inferring intransitive meditation).
In his commentary, appendix, and notes, Mr. Reynolds provides concise and precise explications of standard Dzogchen, Vajrayana, and Buddhist doctrines-though scattered in location and more like Apologetic vs. explanation-largely to justify extensive criticism of Evans-Wentz' (E-W) prior translation, in "The Tibetan Book of the Great Liberation" with Jung's Introduction. Some criticisms are well-founded. Mr. Reynolds greatly details Evans-Wentz' life, Vedanta, & Theosophy. He seems to take a Sensate view (Myers-Briggs Type "S": preference for details, low level of abstraction, past vs. future). Strangely, several of Mr. Reynolds' criticisms appear to conflict with the Terma! The text is VERY interesting in that (page 12, stanza 6) Padmasambhava provides many synonyms for intrinsic awareness such as--the Self, the Mind, Alaya, etc. Yet, Mr. Reynolds criticizes E-W for using virtually the same terms.
But, Mr. Reynolds rightly criticizes some E-W excesses (e.g. implying that Rigpa as "the dew drop slips into the Shining Sea", poetic but not entirely accurate) and claims E-W inserts Hindu, Vedanta, and Theosophist views into Dzogchen (ignoring the possible influences of Western mysticism). But most Westerner readers must translate Eastern terms into understandable language-not just English, and analogy facilitates communication. Any differences (e.g. between Cosmic Consciousness and Rigpa, page 103) would need explication, but differences among Brahman (Upanishads), ground of being (Dzogchen), and Ein Sof (Kabbalah) seem elusive. IMHO, Mr. Reynolds overrates such differences due to his low level of abstraction viewpoint. He writes as an historian, not a scientist. He seems unable to comprehend that there are differing perspectives-like the colors coming from a prism or facets of a diamond (Vajra). A true master can step out of his/her culture to see the pristine truth sans bias. I'd recommend reading "Mind at Ease" a Mahamudra text by the English-speaking Tibetan Traleg Kyabgon.
Mr. Reynolds points out several real errors in Jung's Introduction (e.g. the asserted lack of Buddhist critical psychology & philosophy--page 148, note 53), but his grasp of Jungian psychology is deficient: he misinterprets Jung's mapping of Buddhist deities/Samboghakaya onto the unconscious when Jung clearly refers to their peaceful/wrathful duality (e.g. Manjushri/Yamantaka) vs. Mr. Reynolds realm-gods. Mr. Reynolds misunderstands active imagination and the difference between psychotherapy & individuation. Contemporary Tibetan masters (e.g. Thrangu Rinpoche, Tulku Urgyen Rinpoche) admit such deities can be/are mental. Mr. Reynolds seems oblivious to the mythological, allegorical, symbolical, and sometimes anachronistic aspects of Tibetan Buddhism which are normal components of religions--Mt. Meru is not the center of 4 continents (page 106), whether the Buddha knew it or not (who knows?). Also, Mr. Reynolds strongly objects to Jung's "a slavish initiation of Buddhist practices by Westerners is bound to be fruitless, if not dangerous" which seems self-evident to me. What's oddest about this book is what's missing:
-- the differences between Christian Bhakti Yoga (of devotion) vs. Dzogchen Jnana Yoga (of wisdom)
--the connection between the "other shore" (pages 145-6, note 47) with the standard Buddhist simile of the Yanas as boats across the sea of Samsara, not to mention Jung's night-sea journey.
--the differences between Gelugpa (to which Mr. Reynolds seems to refer) and Kagyu Mahamudra.
--that the Buddha's era has been reevaluated into the 5th century BCE instead of the 6th or 7th
--the similarities of some of E-W's statements to Vipashyana meditation
--that E-W/Jung's use of "Alaya" could refer to Absolute Alaya (as in the Terma)-page 113.
--that symbols are psychological in both East and West-page 146.
--the openness of Vajrayana (e.g. the Lojong mind training a la Pema Chödrön's many books/tapes)
--the Maitri and compassion at the heart of Mahayana Buddhism-including Dzogchen
--the awesome mind-expanding view of Dzogchen vs. (page 113)-seeing the forest vs. the bark of a tree
--the simple beauty of Mr. Reynolds prior (wonderful) book, "The Golden Letters"

A great escape.Review Date: 2007-05-12
Just in case you don't understand spanishReview Date: 2001-03-01
Aviso a los lectores en castellanoReview Date: 2001-03-01
Back when he was alive!Review Date: 2006-03-10
Of course, Bukowski always has a companion, wherever he walks there is always another, wrapped in brown mantle, beside him. But it's only a chemical. It produces a kind of gin-soaked doggerel that is surely the perfect form to describe sleeping on park benches, working the assembly lines, and pensioners with a dollar to their name who pull triggers to alleviate terminal disease. Tragic humour is strewn liberally. In one poem, the Barfly who thanks to Mickey Rourke now drives a BMW, muses on suffering for art as he fingers his Gold Card. He writes of how the critics prefer the poems about him freezing and starving on cheap wine.
With his easy transition into post-Hollywood prosperity he has shown himself to be not just another angry young man although his 'difficulties with women' as the press release puts it, show him to be no less misogynistic. But luckily, the years of body-abuse have not affected the clarity of his vision. It is of a people for whom the word 'change' means distraction, for whom thinking is painful. They move in circles of hopelessness. This sometimes infects his words with the sour, if inevitable, tang of decadence. But then, as he himself demonstrates in his poem Nowhere, most English-language authors are writing dross. With so little competition, he can only soar.
(from 1990 and by the author of "The Dream of the Decade - The London Novels")
The old horseplayer beat the odds....Review Date: 2002-11-13
Why do I like it? OK, it is because when I read most modern stuff, or watch modern films for that matter, I wonder what planet they are living on. It is seldom anything I recognise. When I read Bukowski, either the poems or the short stories or the novels, I recognise the real world. It is just so damn refreshing to see that there is someone being published that is not totally disconnected with reality- at least working class reality.
Will you like this book? Well, skip to page 282 and read "the masses." If you don't like it, then you ain't going to like the rest....
There is another reason that I like this book. It emphacises that the old horseplayer beat the odds and actually made it into his seventies. He "Buk'd" some steep odds there....

Used price: $4.95

Shakespeare's Sonnets (Yale Nota Bene)Review Date: 2007-12-24
Lord of my love, to whom in vassalageReview Date: 2007-02-14
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit.
(Sonnet 26.)
How to do justice to the legacy of literary history's greatest mind - moreover in such a limited review? Forget Goethe's "universal genius" and his rebel contemporary Schiller; forget the 19th century masters; forget contemporary literature: with the possible (!) exception of three Greek gentlemen named Aischylos, Sophocles and Euripides, a certain Frenchman called Poquelin (a/k/a Moliere), and that infamous Irishman Oscar Wilde, there's more wit in a single line of Shakespeare's than in an entire page of most other, even great, authors' works. And I'm not saying this in ignorance of, or in order to slight any other writer: it's precisely my admiration of the world's literary giants, past and present, that makes me appreciate Shakespeare even more - and that although I'm aware that he repeatedly borrowed from pre-existing material and that even the (sole) authorship of the works published under his name isn't established beyond doubt. For ultimately, the only thing that matters to me is the brilliance of those works themselves; and quite honestly, the mysteries continuing to enshroud his person, to me, only enhance his larger-than-life stature.
The precise dating of Shakespeare's sonnets - like other poets', a response to the 1591 publication of Sir Philip Sidney's "Astrophil and Stella" - is an even greater guessing game than that of his plays: although #138 and #144 (slightly modified) appeared in 1599's "Passionate Pilgrim," most were probably circulated privately, and written years before their first - unauthorized, though still authoritative - 1609 publication; possibly beginning in 1592-1593.
Format-wise, they adopt the Elizabethan fourteen-line-structure of three quatrains of iambic pentameters expressing a series of increasingly intense ideas, resolved in a closing couplet; with an abab-cdcd-efef-gg rhyme form. (Sole exceptions: #99 - first quatrain amplified by one line - #126 - six couplets & only twelve lines total - #145 - written in tetrameter - and #146 - omission of the second line's beginning; the subject of a lasting debate.) Their order is thematic rather than chronological, although beyond the fact that the first 126 are addressed to a young man - maybe the Earl of Pembroke or Southampton, maybe Sir Robert Dudley, the natural son of Queen Elizabeth's "Sweet Robin," the Earl of Leicester - (the first seventeen, possibly commissioned by the addressee's family, pressing his marriage and production of an heir), and ##127-152 (or 127-133 and 147-152) to an exotic woman of questionable virtues only known as "The Dark Lady," even in that respect much remains unclear; including the nature of Shakespeare's relationship with the two main addressees, regarding which the sonnets' often ambiguous metaphors invoke much speculation. #145 is probably addressed to Shakespeare's wife; the closing couplet plays on her maiden name ("['I hate' from] hate away she threw And saved my life, [saying 'not you']:" "Hathaway - Anne saved my life"), several others contain puns on the name Will and its double meaning(s) (exactly fourteen in the naughty #135: "Whoever hath her wish, thou hast thy Will;" and seven in the similarly mischievous #136), and the last two draw on the then-popular Cupid theme. Sometimes, placement seems linked to contents, e.g., in #8 (music: an octave has eight notes), #12 and #60 (time: twelve hours to both day and night; sixty minutes to an hour); and in the famous #55, which praises poetry's everlasting power and as whose never-expressly-named subject Shakespeare himself emerges in a comparison with Horace's Ode 3.30 - in turn written in first person singular and thus, denoting its own author as the builder of its "monument more lasting than bronze" ("Exegi monumentum aere perennius") - as well as through the number "5"'s optical similarity to the letter "S," making the sonnet's number a shorthand reference for "5hake5peare" or "5hakespeare's 5onnets," echoed by numerous words containing an "S" in the text.
Of indescribable linguistic beauty, elegance and complexity, Shakespeare's sonnets owe their timeless appeal to their supreme compositional values, the universality of their themes, and their keen insights into the human heart and soul; as much as their transcendence of the era's poetic conventions which, following Petrarch, heavily idealized the addressee's qualities: a form new and exciting twohundred years earlier, but encrusted in cliche in the late 1500s. Indeed, Shakespeare's "Dark Lady" Sonnet #130 owes its particular fame to its clever puns on that very style, which went overboard with references to its golden-haired, starry- (beamy-, sparkling, sunny-) eyed, cherry- (strawberry-, vermilion-, coral-) lipped, rosy- (crimson-, purple-, dawn-) cheeked, ivory- (lily-, carnation-, crystal-, silver-, snowy-, swan-white) skinned, pearl-teethed, honey- (nectar-, music-) tongued, goddess-like objects. "My mistress' eyes are nothing like the sun;" the Bard countered, proceeded to describe her breasts as "dun," her hair as "black wires," and her breath as "reek[ing]," and denied her any divine or angelic attributes. "And yet," he concluded: "by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare."
Arguably, Shakespeare's very choice of addressees (a young man - also the subject of the famously romantic #18: "Shall I compare thee to a summer's day;" the first of several sonnets promising his immortalization in poetry - as well as the "Dark Lady," in turn introduced under the notion "black is beautiful" in #127) itself suggests a break with tradition; and compared to his contemporaries' poetry, even the equally-famous #116's on its face rather conventional praise of love's constancy ("Let me not to the marriage of true minds admit impediments"), echoed in the poet's vow to vanquish time in #123, sounds fairly restrained. But ultimately, Shakespeare's sonnets - like his entire work - simply defy categorization. They are, as rival Ben Jonson acknowledged, written "for all time," just as the Bard himself immodestly claimed:
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
(Sonnet 55.)
Very goodReview Date: 2004-01-12
Sonnets with All the Safety FeaturesReview Date: 2004-12-03
Booth helps. This edition gives the sonnets in a clean, contemporary, sensibly edited typeface, and on the facing page a facsimile of the 1609 edition of the sonnets, so you never have to choose between readability and historical rececption. You get both. Plus, Booth gives precise supporting material for each poem, crystallizing a few hundred years of thought and meditation into an easily referenced appendix. Best part: it's cheap and there are tons of used copies around.
Good stuff!
Shakespeare is always a 5 star, However Print is Small & SmudgedReview Date: 2007-01-22
If want want a scholarly text this is a good one. However, if you wear reading glasses and simply want to read Shakespeare's Sonnets in a relaxed way without squinting, you may want to look elsewhere.

Used price: $3.42

Review "She Says"Review Date: 2004-10-18
De(con)struction & (re)construction of wordsReview Date: 2004-10-18
Her poetry rests in a sacred place where words do not wish to be disturbed into order, where chaos reigns. And yet each poem resonates with a concreteness, a sadness. a stream draws a closed circle around her house/once stepped across the water turns like bad milk. (p. 73) I feel a sense of regret and mortality in her final lines. It's as if she knows the potentialities in our self-expression. The sadness I feel is our knowing that it can only exist here, confined within these pages.
At times I considered that English is too limiting a language to ever convey Khoury-Ghata's thoughts. This seams certainly true with the poem that begins "Les morts dit-elle/sont clos sur eux-mêmes comme le sang." (p. 64) "Morts" could easily be read as "mots" the French word for "Word," so that the English translation would read, " The words she says/are closed in upon themselves like blood," instead of "The dead she says." And yet there are places where the English translations resonate more strongly. On pgs 16-17, the sounds in "letters buried in their silicate vestments/become silenced sounds in the silenced silt" reveals more than in "des lettres enfouies dans leur vêtement de silice/devenues sons éteints dans la vase éteinte."
I envy Khoury-Ghata. Living in the space between two languages is in many ways a literary blessing. Her natural detachment from the French language allows her to play with words in a way that most of never could. I am reminded of Natalie Goldberg's thoughts on writing in her book Writing Down the Bones. She says that if we think "cut the daisy from my throat," then that is precisely what we should write down. But we censor ourselves, and in doing so we limit ourselves. Khoury-Ghata is consciously fighting against our urge to order and make sense of our words. She writes "One marries the words of one's own language/to settle down/ traveling is for the others/who borrow lines the way they take the train." It is this traveling that I envy, her ability to stay "single" when we are pressured to settle down with our language. Only through de(con)struction of our own language can we rebuild it in our own image, which might be feminine, androgynous, hyper-sexualized, depending on the creator. The idea is that it becomes our own and frees us. I realize now my anger was envy...of her ability and willingness to (re)construct herself.
Surrealist Poet With A HeartReview Date: 2004-10-18
Elle DitReview Date: 2004-10-18
In She Says, Khoury-Ghata moves in between languages and worlds, the real and the surreal, and she uses words and phrases that spark the imagination and disrupt our usual tropes. On p. 67, she writes -
"Because there's no shortage of summers
the days are like conceited generals
the nights like flashy women
the moon is the tool they work with
it regulates their urges and their blood"
"But it sometimes happens that they dream a bit of widowhood and darknesses
The sesame seeds sewn in their skirts weigh down their shadows
the lampposts bow gently as they pass by
and the fireflies part the air with their two hands"
Khoury-Ghata's lack of punctuation in She Says helps her verse to flow like billowing clouds. Her use of negative space is sparse and purposeful and serves as her only actual punctuation. I found her economic use of verse to be both fascinating and inspiring.
As Khoury-Ghata states in the proceeding section titled "Why I Write in French," she quotes Andre Brincourt who says that "`the Francophone culture is rich in the diversity of the tongues which nourish it.'" She is staggering in her ability to flow between languages and modes of thought and this I believe will help to strengthen the French language overall. She Says is a good portent for those of us who are still trying to deal with the imposition of colonizing languages and the resulting trauma in trying to reconcile maternal and former tongues with the new dominant language. Language must be dynamic to mutate and evolve, otherwise it becomes stagnant and dies. And along the lines of Brincourt and Khoury-Ghata, I believe that such tension between dominant and non-dominant languages can only serve to strengthen language in general and increase the level of communication among the human species. As Khoury-Ghata writes, "Writing in Arabic by means of French doesn't prevent me from listening attentively to the latter..." These are words to live by as someone who also seeks to broadcast the different cultural signals that every individual receives.
Reviewing what She SaidReview Date: 2004-10-18
Before I started reading She Says, I skimmed the book, and was struck by the fact that the poems do not have titles. Well, the first line of each poem serves as a title. In the table of contents, these lines stand under each other, and read as a poem:
Words
-In those days I know now words declaimed the wind
-Words
-Where do words come from?
-How to find the name of the fisherman who hooked the first word
-The prudent man looped his family to his belt
-Language at that time opened fire on every noise
-What do we know about the alphabets which didn't survive the rising of waters
-The words which spring up on the borders of lips retain their terrors
-Words, she says, used to be wolves
-Words, she says, are like the rain everyone knows how to make them
-It was there and nowhere else
-The rain had few followers at that time
-Guilty of repeated forgetfulness
-There are words from poor peoples' gardens that crossbreed iron and thorns
Before I actually started reading the book, I was reading it.
Though some have mentioned that She Says lacks punctuation, or that Khoury-Ghata's use of negative space is her only punctuation, I noticed the use of question marks. This fact begs the question-why question marks, and not periods? Perhaps because periods seal declarative sentences, and Khoury-Ghata does not want to seal the issue of language--its potential and transcendence; she wants to unfold it. She is not declaring, she is asking.
Why not use commas (they do not seal)? Commas make a reader pause, and Khoury-Ghata is working with impulse. She Says cannot have commas, like a rollercoaster cannot have commas. The lack of punctuation also makes words, thoughts, and ideas bleed into each other, much like our thinking process. Khoury-Ghata is thinking on paper.
She Says is a book you have to read and reread. The images are exquisitely chosen and precisely placed, yet it appears effortless. These poems feed you. After reading them, you are full, satisfied, like a three year old after eating a bowl of alphabet soup the size of its head.

Used price: $8.04

colorful and interestingReview Date: 2003-08-01
Very DeepReview Date: 2003-08-01
Passion Through PoetryReview Date: 2003-05-17
Reviewed by Tanya Bates for C&B Books -I was inspired! Bravo! Review Date: 2006-05-28
Frazier speaks about this era, but the reader can tell that there has been influence from eras past. Shedding Light From My Journeys is a contemporary, yet nostalgic look at who we are as a people. This collection reminds of our past and the irony of continued mistakes in our future.
Life is a JourneyReview Date: 2003-06-24
This is an excellent book of poetry that has a little something for everyone. The poems depict life today and also have a somewhat historical perspective so that the reader sees the past, the present, and hopes for the future. I look forward to reading future works from this author, including her upcoming play Me and Zora.

Used price: $6.75

Worth reading!Review Date: 2006-04-08
What struck me most about the book was that it would offer someone mired in the chaos of grief short bursts of thought, not requiring sustained reading or focused attention. For someone looking for a narrative thread, or a unifying philosophy, this book is not the place to look. I couldn't help but contrast it with Joan Didion's Year of Magical Thinking, a treatise on Didion's own process of grief, of working through the stages of feeling, thought, and emotion.
O'Neill's book, in contrast to Didion's treatise-like work, gives us bursts of thought, short quotations, and the chance to jot down a few of our own thoughts. About the quotations: I am often disconcerted by quotations in a book like this, where people are quoted out of context, and the reader is given nothing to put the quotation in context. Sometimes the quote is from someone familiar, like Carl Jung or Sinclair Lewis. We may not all be familiar with Jung's or Lewis' work, but we have something of a framework in which to place them. We can find their writings, read their novels. But, who is John Gray, and how does he relate to the experience of grief?
The writings of the author seem to be designed to provoke movement in grief, to give the grieving person a different perspective, a way to begin to think about how life has changed, and will change more.
Armchair Interviews says: For someone who needs some inspiration, a sense that they are not alone in this experience, and a way to find brief, accessible musings on grief, this book could be very helpful.
A wonderful way to comfort others (and ourselves)Review Date: 2006-06-17
Thank you for the comforting thoughtsReview Date: 2006-03-03
I now keep this collection of inspirational thoughts close at hand. Its passages continue to give me a great deal of comfort whenever I'm missing Dad.
This book is my first recommendation to anyone experiencing the deep feelings of grief and loss.
Highly recommended by Allbooks ReviewsReview Date: 2006-02-25
Title: Sheltering Thoughts
AUTHOR: Sharon Gilchrest O'Neill
For life and death are one,
Even as the river and the sea are one.
Kahil Gibran
Losing a loved one is part of life but a most difficult and emotional time for all of us.
Sharon Gilchrest O'Neill has experienced grief both personally and professionally. As a psychotherapist and consultant, she joined the caring group of professionals that founded the first freestanding hospice in the United States. This book is the result of years of professional experiences with those that have passed on and those that were left behind.
Sheltering Thoughts is the ideal little book for someone who has recently experienced the loss of a loved one. Although a sympathy card is appreciated, this book will help them deal with their grief in a positive way. Each page is filled with inspiration, encouragement and support. The rhythmic poetry and lyricism make this book an enjoyable read in a difficult time. Famous quotes add interest and retrospect to the message.
Filled with heartfelt emotion and a depth of understanding that only one who has worked with the grief stricken could have, Sheltering Thoughts is well written and well presented in 147 pages. The book is small enough to keep in a purse or pocket enabling it to become a comforting traveling companion. A portion of the proceeds will benefit hospice work.
Recommended by Reviewer: Shirley Roe, Allbooks Reviews.
Title: Sheltering Thoughts
Author: Sharon Gilchrest O'Neill
Publisher: Tate Pub.
ISBN: 1-9332904-3-9
Pages: 147
Price: $10.95 Feb. 2006
Finally, something for funerals!Review Date: 2005-08-20
One of the things I like most about this book is the feedback I get from the recipients. Different people are comforted by, and hence remember, different passages but the book seems to be appropriate for anyone regardless of their religious beliefs (or non-beliefs), and in that delicate regard this book is a safe and universal gift.
The appreciation from recipients (three so far) has been heart-felt and they said that they too will give it as a gift when the situation arises. It appears that Sheltering Thoughts fills a void not addressed by the traditional bereavement approaches. It is more distinctive, intimate and lasting than a card or flowers, and it is easy to mail when I cannot attend personally. It was written just in time for my generation.
Related Subjects:
More Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250