Eliot Weinberger Books
Related Subjects:
More Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Used price: $8.50

Like Always, No surprises, Borges is the man.Review Date: 2008-04-02
The supreme chef of Literary-Philosophical DelicaciesReview Date: 2008-02-17
He lived a long, rich life. He is the Librarian you might meet in heaven. If only he were still alive to guide the reading public. If only he lived today and had a website, to think of all the books he might recommend. And wouldn't it be wonderful, to learn about his opinions on modern writers.
With the Collected Fictions, this book is a testament to the literary critic/philosphical wanderer in us all. Each essay is a delicate delicacy. This book is for you if you're a gourmand of good writing, great thinking and the pleasure of exploring the vast expanding world of literature. This book is rich, complex and wondrous. His writings on Dante and Shakespeare, his reviews, his philosophical essays... just read the book and become Borges becoming you.
What a great and most interesting writer Review Date: 2006-05-08
Borges covers worlds in his writing, worlds of Literature , worlds of the Argentinean society he and some of his ancestors grew up in, worlds given in a universal encycopediac reading, which seems to cover all continents and all cultures.
Borges greatest work is considered to be his ' Ficciones'. But his signature is present in all , in a single page of a book- review or a philosphical meditation.
For him worlds mingle and combine, and are retranslated in such a way as to reappear as Literature.
He also in this work reveals himself to be a decent and courageous opponent of Fascism.
He confounds and surprises us at times with these strange mixings of things, but the poetic and parable- like element is so strong in this work that it engages us, and forces us to question our own small pictures of reality.
What a great and interesting writer. What a pleasure to have this work to enrich our minds with.
Something for everyone and some things for no oneReview Date: 2005-08-11
So, what does Borges write about? He covers some metaphysical ground on the nature of time and infinity. He defines heaven as an infinite library, and then goes into the nature of infinity. On the more mundane end, he reviews movies and gives capsule biographies of authors - King Kong, Citizen Kane, and more obscure (and not necessarily Hollywood) films. He writes on contemporary (at the time) politics - Nazi Germany, the curators of the national library, etc. He gets intensely personal - there is one essay on the progression of his blindness. But if there is a main theme that permeates these pieces, it's his love of literature in all languages - Spanish, English (old and modern), German. He has an abiding love of the Greek classics (Homer, Virgil) and great admiration for Joyce, Poe, and Chesterton.
Unfortunately, those of us with a less classical education cannot keep up to everything that Borges says - I, for one, will never have the time to learn ancient Greek! - which makes certain essays difficult. There are other essays (especially early on) that are simply unintellegible (this may be the fault of the translators, especially since there are times when two or three essays cover the same ground with increasing degrees of murkiness). But it always happened that a real gem would appear just when I was getting frustrated with a series of uninteresting essays.
On the balance, about a third of the essays are not interesting (or badly translated, or repetitions), a third are interesting if not spectacular, and the final third have at least one moment of sheer brilliance. It's well worth buying, but it's unlikely you'll read it from cover to cover without taking a break - I took many breaks to read other things, and it took me over 1.5 years to complete the whole book. But you know what? - on the balance, I like his non-fiction better than his fiction
A True Lover of BooksReview Date: 2007-07-03
The book is a compilation of critical essays, social commentary, reviews of the fledgling film art, and other oddities published in various media from throughout Borges's literary life. Each offers you new horizens for literary pursuit and further reading, and all are executed with Borges's renowned concision.
What I like most of all is that Borges is more interested the kinds of books people really enjoy reading, such as Bradbury, HG Wells, Lord Dunsany, and Kipling, rather than the fossilized academic "classics." One of my favorite features are the several recommended reading lists, in which Borges passes on his own most pleasurable reading experiences. There is also a refreshing eclecticism in Borges's taste--for example, this book lead me to Mathematics and the Imagination, a fun popular math book. Another personal highlight is the essay on Edward Fitzgerald.
This volume is not something one would read from cover to cover in several sittings, but rather a treasure trove to be mined from time to time, like the famous cave discovered by Ali Baba in that book so dear to Borges's heart!
Collectible price: $50.00

Collected Poems of Octavio PazReview Date: 2006-03-10
excellent poetryReview Date: 2006-03-01
Sing the Voice FantasticoReview Date: 2001-08-15
What is essential about this book is that each poem comes with the bilingual translation in English and accompanied by the original works in Spanish. Two years of high school Spanish, as well as two years in college, has rendered me with a woefully inadequate ineptitude of all words and understanding of that language. But I don't think that the translation can ever capture the sound, the alliteration, the true tongue/la lingua and fluid language that Paz meant in his original Spanish. Even if I don't understand a lick of what's on the left side of the page in Spanish at least it can be read for it's beautiful sound. Listen to this, "Through the conduits of bone I night I water I forest that moves forward I tongue I body I sun-bone Through the conduits of night" and then on the even-numbered page, "Por el arcaduz de hueso yo noche yo agua yo bosque que avanza yo lengua yo cuerpo yo hueso de sol Por el arcaduz de noche."
What are you doing still sitting here reading my crappy writing when you could be reading Ocatavio Paz? Go get the book...you'll see.
Obra poética.Review Date: 2001-05-04
ElegantReview Date: 2001-04-20
Paz consistently suprises the reader with new ideas, form, language. Paz creates an atmosphere that is soothing, and enchanting. I would highly recommend this work.

Used price: $5.00

A fascinating collection of essaysReview Date: 2001-05-22
Kafka, Vikings, & MTV: The Merging Point of Criticism & ArtReview Date: 2001-01-23

Used price: $10.72
Collectible price: $25.00

Making It NewReview Date: 2003-05-11
Weinberger concentrates in particular on five exemplary writers: Ezra Pound himself, William Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyder, and David Hinton. They are certainly all major figures, and it's useful to have them grouped together in this way (particular since the last of them diverges in such interesting ways from the Imagist 'Less is More'tradition: though he certainly 'makes it new' in accordance with that central dictum, which is even quoted in the original Chinese characters both on the cover and on the titlepage).
I thought I already knew quite a lot about American translators from classical Chinese---a whole shelf of mine already groans under their weight---but the William Carlos Williams renderings were entirely new to me, and so were some of the later Pound translations.
For this reader it's hard to contain his excitement at such a beautifully produced edition (only spoiled by a spine-label that's somehow been glued on upside down), and I recommend anyone interested in either recent American poetry or in the classical Chinese tradition to go out and buy it straight away. It will admirably complement Minford and Lau's recent historical anthology of all translations (both European and American, and both scholarly and 'creative'), which of course covers a much broader range, but which is similarly ground-breaking and enthralling to read.
Chanting the Splendid Achievements of ForebearsReview Date: 2007-12-12
Still, there are many other excellent anthologies of Chinese poetry as well. What really distinguishes this one is that all five of the translators are accomplished American poets in their own right. Here we find the eccentric, wildly inaccurate and yet sometimes intuitively ingenious renderings by Ezra Pound, the tersely colloquial if likewise linguistically careless versions by William Carlos Williams, the sensitive and quietly subtle though pretty much reliable verses by Kenneth Rexroth, the deeply spiritual explorations of nature with a counter-cultural edge by Gary Snyder, and finally the translations of David Hinton which alchemically combine poetic sensibility and academic acumen in a proper balance. All in one anthology.
Much more than a mere continuum of accuracy (from less to more) is to be found here, though. Looking only through the somewhat eccentric gaze of these five poet-translators also makes this book something of a history of American literature's long engagement and fascination with the Chinese poetic tradition and, more specifically, of that tradition's influence and impact on modern American poetry itself--a payoff supplemented by the editor's fine introduction discussing this phenomenon in some detail as well as rare, hard-to-find essays by the poets themselves on the subject. Taking this unusual tack also makes this book a study in the undeniably haphazard art of translation itself, for the editor frequently includes different translations of the same poem--seeing how Ezra Pound and Gary Snyder both interpreted and rendered the same original into very different English versions is pretty instructive and enlightening. In one case we are even shown how Kenneth Rexroth translated the same poems quite differently over time, once in 1956 and again in 1970. Personally I found this to be a fascinating highlight really distinctive if not utterly unique to this anthology.
So whether your primary interest is in Classical Chinese poetry or Modernist American poetry, this anthology is a modern classic in and of itself. And if you happen to be intrigued by how these two traditions interacted and entangled themselves in one of the great cultural interactions of human history, this is an indispensable book for your collection.

Sunstone: Life of A Crystalline MuseReview Date: 2004-10-06
Michael James Hawk
http://www.sculpture.org/portfolio/sculptorPage.php?sculptor_id=1001229
Este es un poema necesario.Review Date: 1999-03-16

Used price: $3.75

Exquisite Poetry in English y EspagnolReview Date: 2001-03-30
A stunning achievement by a giant of 20th century poetryReview Date: 2000-12-29
The book is richly studded with multicultural references and allusions--to Epictetus, Buddha, Gilgamesh, Jack the Ripper, the Aztecs, Don Quixote, and many, many, more. But Paz is not merely trying to dazzle us with his knowledge. He is also introspective and revealing. He struggles with deep questions about language, love, and other concerns.
Paz seems to be searching both for an ideal poetic language, and for a form of connectedness that transcends language--a paradoxical quest, yet pure Paz. When he writes "Man's word / is the daughter of death" (in the poem "To Talk"), it strikes me as both a tragically naked confession of inadequacy and a moment of serene liberation. At other times, Paz seems, like Walt Whitman and Emily Dickinson, to be groping towards the creation of a sort of "secular scripture" for the (post)modern age.
In the poem "I Speak of the City," Paz writes, "I speak of our public history, and of our secret history, yours and mine." The histories recorded by this visionary genius are certainly some of the most important literary creations of the 20th century.

Used price: $9.99

Poetry for People Who Love Avant-Garde Latin American PoetryReview Date: 2004-10-22
Impressive enough in Spanish, with its incredible wordplay and thought-provoking imagery, what's more impressive is Eliot Weinberger's translation. He's the only one who's ever published a translation of the entire thing (everyone else just translates excerpts); this is due to the incredible difficulty of translating some of the complicated linguistic games Huidobro plays with words, which Weinberger actually does a very good job of.
Four star worthy if you can only read the translation; easily five star worthy if you can read both the original and the translation.

Used price: $129.03

A wonderful collection of Borges' non-fictionReview Date: 2007-07-09

Used price: $7.95

The First Review!?!Review Date: 2001-02-17

Good Idea, Disappointing PresentationReview Date: 2008-04-24
From the title, which appears to be inspired by Wallace Stevens's "Thirteen Ways of Looking at a Blackbird," I expected something a little more contemplative. I found Weinberger's comments, on the whole, to be unnecessarily vicious and judgmental. It's as if every section of Stevens's poem ended with the line "But this way of looking at a blackbird is wrong." Weinberger never does offer a translation of his own, although he appears to have some kind of ideal in mind of which every translation he profiles somehow falls short.
This would not in itself be a bad thing--for we must recognize that every translation does, in some way, depart from the original. But Weinberger seems to feel that any change to the poem, especially any expansion, is due to the translator's special hatred for the poet and contempt for his readers' intelligence. In section 8 he states that additions to a translation are "the product of a translator's unspoken contempt for the foreign poet" (p. 17). He goes on to suggest that the translators of the version on which he is commenting were too dense to realize that Wang Wei could have written X (as in the translation) but chose to write Y. While I think his point is well-taken, it could easily have been made without the caustic innuendo. Reading some of the translations, you do wonder what these guys were thinking--but I don't believe that assuming they're stupid oafs at best or malicious tinkerers at worst is really the right way to approach things.
I found the brief essays by Octavio Paz to be more what I expected: commentary on the poem itself, as well as a balanced and interesting exploration of the issues involved in translating it. He explains calmly why he made the choices he did in his Spanish version (also present in the book), and why he made certain (and significant) changes from his original draft.
While it is interesting and perhaps even enlightening to have such a varied collection of translations side-by-side, any real insights into what the comparison says about "How a Chinese Poem is Translated" will have to be deduced by the reader alone, as Weinberger's jeering comments are rarely much help in this direction. The concept is a solid one, but I wish the presentation were a little more balanced.
(Note: for a more recent consideration of the poem, see J.P. Seaton's analysis of the role of written characters in the poem's meaning, "Once More, on the Empty Mountain," in The Poem Behind the Poem: Translating Asian Poetry, ed. Frank Stewart.)
Amazing wee bookReview Date: 2002-09-20
making the impossible seem easyReview Date: 2007-05-06
Nothing is more difficult than simplicityReview Date: 2002-08-06
Poetry, says Eliot Weinberger in the introduction to this small volume, is that which is worth translating.
Both, of course, are right. That is what I like about poetry. It tolerates different points of view, a multitude of interpretations. A poem, or its translation, is never 'right', it is always the expression of an individual reader's experience at a certain point in his or her life: "As no individual reader remains the same, each reading becomes a different - not just another - reading. The same poem cannot be read twice."
"Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated" contains a simple four-line poem, over 1200 years old, written by Wang Wei (c. 700-761 AD), a man of Buddhist belief, known as a painter and calligrapher in his time. The book gives the original text in Chinese characters, a transliteration in the pinyin system, a character-by-character translation, 13 translations in English (written between 1919 and 1978), 2 translations in French, and one particularly beautiful translation in Spanish by Octavio Paz (1914-1998), the Mexican poet who received the 1990 Nobel Prize for literature. Paz has also added a six-page essay on his translation of the poem.
Wang Wei's poems are fascinating in their apparent simplicity, their precision of observation, and their philosophical depth. The poem in question here is no exception. I would translate it as:
Empty mountains
I see no one
but I hear echoes
of someone's words
evening sunlight
shines into the deep forest
and is reflected
on the green mosses above
Compared to the translations of Burton Watson (1971), Octavio Paz (1974), and Gary Snyder (1978), this version has a number of flaws. My most flagrant sin is the use of a poetic first person, the "I", while the original poem merely implies an observer. The translation reflects what I found most intriguing in the original text. First of all, the movement of light and sound, in particular the reflection of light that mirrors the echo of sound earlier in the poem. Secondly, the conspicuous last word of the poem: "shang"; in Chinese it is a simple three-stroke character that today means 'above' (it is the same "shang" as in Shanghai ' the city's name means literally 'above the sea').
This is a very simple poem. The simplicity is deceptive, though. What looks very natural, still wants to make a point. The point is that looking is just one thing, but being open to echoes and reflections is what really yields new and unexpected experiences. Wang Wei applies the "mirror" metaphor in a new way in his poem. This metaphor was very popular in Daoist and Buddhist literature, and says roughly that the mind of a wise person should be like a mirror, simply reflective and untainted by emotion. Wang Wei seems to have this metaphor in mind when he mentions echoes and reflections in his poem. A Buddhist or a Daoist, for that matter, would also recognize the principle of "Wu Wei" (non-action) here: nothing can be forced or kept, everything simply "falls" to you and will be lost again. In this sense, a person cannot "see" (as in the activity of seeing); a person can only be "struck" by the visible (as in being illuminated - the "satori" of Zen Buddhism).
"Nineteen Ways of Looking at Wang Wei" is a light, unscholarly book - and I mean this as a compliment. It is a pure pleasure to read the different translations together with Weinberger's lucid comments. Weinberger has a wonderful sense of humor to accompany his analytical mind; and he is allergic to pomposity. He enjoys mocking the pompous. This is what he has to say about one translator's misguided efforts to rhyme Wang Wei's poem: "line 2 ... adds 'cross' for the rhyme scheme he [the translator] has imposed on himself. (Not much rhymes with 'moss'; it's something of an albatross. But he might have attempted an Elizabethan pastoral 'echoing voices toss' or perhaps a half-Augustan, half-Dada 'echoing voices sauce')."
In the translation of Chinese poetry, as in everything, Weinberger notes, nothing is more difficult than simplicity.
Simplicity is particularly difficult for certain academics, it seems. A professor, who had read Weinberger's comments on Wang Wei's poem in a magazine, furiously complained about the "crimes against Chinese poetry" Weinberger had allegedly committed by neglecting "Boodberg's cedule." Weinberger later discovered that this cryptic reference was to a series of essays privately published by professor Peter A. Boodberg in 1954 and 1955 entitled "Cedules from a Berkeley Workshop in Asiatic Philosophy" ('cedule' is an obscure word for 'scroll, writing, schedule'). "Boodberg ends his 'cedule' with his own version of the poem, which he calls 'a still inadequate, yet philologically correct, rendition ... (with due attention to grapho-syntactic overtones and enjambment)':
The empty mountain: to see no men,
Barely earminded of men talking - countertones,
And antistrophic lights-and-shadows incoming deeper the deep-treed grove
Once more to glowlight the blue-green mosses - going up (The empty mountain...)
To me this sounds like Gerard Manly Hopkins on L S D, and I am grateful to the furious professor for sending me in search of this, the strangest of the many Weis."
An Amazing Look At the Relative Human MindReview Date: 2002-03-15
Related Subjects:
More Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Enjoy