Vikram Seth Books
Related Subjects:
More Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


Beautifully Imagined StoryReview Date: 2008-05-01
A Good BookReview Date: 2007-12-30
The Audiobook is a stunning achievementReview Date: 2007-08-08
A beautiful storyReview Date: 2006-09-07
It's a family affairReview Date: 2007-03-25
Indeed, "An Equal Music" is as much about the music of human spheres as it is about the art itself. Michael Holme, somewhat estranged from his elderly father and living alone (and, at times, lonely), has found a new family in a London-based string quartet. (The domestic setting is reinforced by a brother and sister who are two members of the group.) Their whining, quarrelsome, heated rehearsals often resemble the stereotypical American family Thanksgiving dinner, but rivalries and discordance almost always vanish once the music starts.
On its own, this is an unpromising basis for a 400-page story. But Michael, as the newest member of the quartet, unwittingly introduces a source of tension into the quartet's delicate cohesion: Julia, a fellow musician who is a long-lost love from his student days in Vienna and who is now married and has a son. Michael and she embark on an affair. And she has a closely guarded secret. And she is, almost accidentally, asked to perform piano with the quartet. This double intrusion--of Michael into her family and of Julia into his "family"--makes for a compelling read, and (not incidentally) it has the potential for making some very bad music.
Told from Michael's point of view, the novel keeps Julia at arm's length; she is a mystery to Michael and to the reader. Yet, while both characters are convincingly and realistically portrayed, Michael's penchant for self-examination is a bit heavy-handed; the storyteller is too often his own psychologist. His self-analysis doesn't prevent him from being foolish or reckless, however, and this very same awareness provides the most excruciatingly sad passages of the book.
By presenting art through such a human prism, Seth has written one of the few novels about music I have ever enjoyed (Willa Cather's "Song of the Lark" is another, for similar reasons). Although you don't need to have heard all the compositions to appreciate the story, the various pieces "performed" in the book, including the unearthed Beethoven quintet, are available on a tie-in CD from Decca.

Translated ideas can impress too!Review Date: 2004-05-17
Formally correct translations that do not touch the heartReview Date: 2002-03-25
A translator has two options: to stay true to the Chinese characters and the structure of the original poem, or to stay true to what he feels to be the poetic message of the poem. It is essentially the same problem that a piano player faces when interpreting a sonata by Mozart or Beethoven. Seth chooses the conservative path of staying very close to the original, as he explains in his enjoyable introduction: "I should mention that the poems in this book are not intended as transcreations or free translations, in this sense, attempts to use the originals as trampolines from which to bounce off on to poems of my own [great image, by the way, for the arrogance of some translators]. The famous translations of Ezra Pound, compounded as they are of ignorance of Chinese and valiant self-indulgence, have remained before me as a warning of what to shun. I have preferred mentors who ... admit the primacy of the original and attempt fidelity to it."
Fidelity, however, is not all it takes to make a translation succeed. Sometimes the much lamented and maligned "freedom" of a translation yields better results. This is the case here. Let me compare two translations of a poem called "Moonlit Night" by the Tang Dynasty poet Du Fu (712 - 770 AD) to illustrate my point.
Seth translates: "In Fuzhou, far away, my wife is watching/ The moon alone tonight, and my thoughts fill/ With sadness for my children, who can't think/ Of me here in Changan; they're too young still./ Her cloud-soft hair is moist with fragrant mist./ In the clear light her white arms sense the chill./ When will we feel the moonlight dry our tears,/ Leaning together on our window-sill?"
For comparison, here the "transcreation" by David Young from his book "Five T'ang Poets" (1990): "Tonight/ in this same moonlight/ my wife is alone at her window// I can hardly bear to think of my children/too young to understand/ why I can't come home to them// her hair must be damp from the mist/ her arms cold jade in the moonlight// when will we stand together/ by those slack curtains/ while the moonlight/ dries the tear-streaks/ on our faces?"
Seth's translation keeps the eight-line structure and the rhyme words in lines 2, 4, 6 and 8. He does not give a pinyin (character-by-character) translation of the original poem. Therefore I cannot judge how true to the original his choice of words is. I would assume Young takes more freedom with the words. Young also breaks up the 8-line structure of the poem into a 3-3-2-5-line structure. In doing so he tries to highlight the train of thought of Du Fu: wife, children, beauty of wife, yearning for reunion.
The success of Young's translation lies in his bringing out the pain and longing of the poet who is separated from wife and children. This is where Seth fails. How pale is the pain of separation in "and my thoughts fill with sadness for my children" in comparison to "I can hardly bear to think of my children"; and how old-fashioned does it sound to end a poem with "leaning together on our window-sill" rather than with the poignant "while the moonlight dries the tear-streaks on our faces".
The best ancient Chinese poems pack a tremendous amount of emotion into a tight and formal structure. In this they can be compared to Shakespeare's sonnets. These Chinese poets are no lesser poets than Shakespeare is. Translating their poems, the success of the translation must be measured by the extent to which the emotion can be released without destroying the sense of structure in the original poem. Seth's translations with their stress on formal structure and literalness stifle the full emotional impact. The translations focus on the original structure rather than the truth about the human condition that the poet wants to convey to the reader. This is where Young's freer translation yields much better results.
The only objection one might raise against Young's translation is that it is reminiscent of a modern poet like William Carlos Williams. But I'd rather have Du Fu's substance in a modern structure than Du Fu's admirable craftsmanship at the expense of the impact his words have on my heart. His emotions are timeless - let them shine through with the help of a little "transcreation".

Used price: $8.51
Used price: $31.63
Used price: $1.56
Related Subjects:
More Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
What is remarkable is how unspoken dynamics between the protagonist, Michael, and his love, Julia, are evoked through both what is said and unsaid. The professional competition between them, both are musicians, is never mentioned but can be discerned in retrospect. It is hidden in the story by an overlay of their over-identification with each other and lack of emotional boundaries.
"An Equal Music" is the concept that liberates Michael; the realization that any one piece of music is democratically available for anyone to play. Somehow he grasps this finally from the little dog in a Carappacio painting, so powerfully significant to him at the most difficult point in his life, because the dog knows to accept what is and what is not. The writing during this difficult period, however, seemed to seriously degenerate. Seth's word choice is sometimes problematic--as if his experience as a poet of rhyming verse has influenced his diction. It isn't much of a problem until the last 80 pages of the book when it becomes very pronounced; the writing becomes a sort of convoluted prose poem--occasionally rhyming, that is difficult to understand or even read. Yet overall, this novel is so deeply felt it's a marvelous product of the imagination.