Vladimir Nabokov Books
Related Subjects: Works
More Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125

Used price: $3.87

Consistently entertaining Review Date: 2007-09-03
Caress the details, for there is nothing else!Review Date: 2001-12-23
no batterflies pleaseReview Date: 2001-07-05
Side remark: the stars practice is really annoying: isn't there a way to write about books without grading them?
My Brother, MyselfReview Date: 2005-08-01
Sebastian's handful of books were admired by some of the critics, who found them scholarly and poetic, and his last novel was judged a masterpiece. Most of Sebastian's books were little read by a public who were probably more inclined to read the popular potboilers of the day. The half-brother, while loving and admiring Sebastian, barely knew him himself, only knowing that Sebastian lead a lonely, sad existence, and that he suffered from a congenital heart condition. What lends much of the novel its sadness is the palpable desperation of the narrator's quest. While his efforts in uncovering his brother's secret may have been less than successful, he did learn much about what Nabokov calls our common shared humanity with the souls of others. This is a beautifully written and heartfelt narrative that should be read by those who appreciate great literature.
Good lesser VladimirReview Date: 2003-01-07
The relative ease of reading this as compared to Nabokov's best, like 'Pale Fire' and 'Lolita,' may make it a good introduction to novices.
Used price: $6.97
Collectible price: $20.00

a ManReview Date: 2008-06-13
A Nabokov fan, disillusioned by this bookReview Date: 2007-07-09
I'm not the only Nabokovophile who has had this "conversion." I know several others who've had the same experience.
A portrait of the artist as a manReview Date: 2007-04-14
In his "Lectures on Literature", Nabokov mentions a character in "Bleak House", a man appearing only for a sentence or two just to help carry in from the street an old man in his chair. He gets a tuppence for his labors, tosses it in the air, catches it over-handed, and leaves. Nabokov points out that this one word, "over-handed", makes all the difference: it is a drop of color which renders even an incidental character alive. It seems that Nabokov's own public persona is similarly brought to life with the stories of borrowing a television set (which otherwise he did not watch) to see the first man landing on the Moon, or of having driven a car twice in his life (both times disastrously).
Some of the essays presented in the book are real gems. The 4-page piece "On Adaptation" is a beautiful critique of Robert Lowell's unfortunate rendition in English of Mandelshtam's famous poem. The highly amusing penultimate sentence, where Nabokov applies to one of Lowell's poems the techniques Lowell used in his version of Mandelshtam's, makes the most expressive argument for literal translation and for preserving the writer's intent. In a way, this one sentence makes a better case for Nabokov's verbatim translation of "Eugene Onegin" than the much longer if very engaging article answering Wilson's critique of Nabokov's translation of Pushkin's masterpiece.
Another essay, "Inspiration", provides a rare glimpse into the writer's sanctum sanctorum: a detailed description of a writer's interaction with his muse. Nabokov presents here several examples of what he considers inspired writing and expresses hope that students will learn to recognize it in the books they read. The students of Nabokov will certainly recognize inspiration in his own writing, revealing itself in elegant phrasing and fierce independence of thought and making his answers even to the most mundane questions worth reading.
Nabokov in a nutshellReview Date: 2000-10-10
Nabokov's opinions in a nutshell?
Thought everything written by James Joyce was completely mediocre except for "Ulysses," which towered above the rest of his ouvre as one of the supreme literary masterpieces of the 20th century. Loved Flaubert and Proust and Chateaubriand, did not like Stendhal (simple and full of cliches) or Balzac (full of absurdities). Loved Tolstoy's "Anna Karenina" (considered it the greatest novel of the 19th century) and "Death of Ivan Illych," hated "Resurrection" and "Kreutzer sonata." Liked Gogol, despised Dostoevsky as a melodramatic mystic (he even once gave a student an F in his course for disagreeing with him). Loathed Conrad and Hemingway, but liked the description of the fish in "Old Man and the Sea" and the short story "Killers." Hated Andre Gide, T.S.Eliot, Faulkner, Thomas Mann and D.H.Lawrence and considered them all frauds. Thought Kafka was great, Orwell mediocre. Despised Camus and Sartre, considered Celine a second rater, but liked H.G.Wells. Loved Kubrick's film of Lolita (thought it was absolutely first-rate in every way) but later in the '70s regretted that Sue Lyon (though instantly picked by Nabokov himself along with Kubrick out of a list of thousands) had been too old for the part & suggested that Catherine Demongeot, the boyish looking 11 year old who appeared in Louis Malle's 1960 film "Zazie dans le Metro" would've been just about perfect to induce the right amount of moral repulsion in the audience towards Humbert (and prevent them from enjoying the work on any superficial level other than the purely artistic). Liked avant-garde writers like Borges and Robbe-Grillet and even went out of his way to see Alain Resnais' film with Robbe-Grillet: "Last Year at Marienband." Didn't care for the films of von Sternberg or Fritz Lang, loved Laurel and Hardy. Made a point of saying how much he hated Lenin when it was fashionable to blame the disasters of the Soviet Union on Stalin. Supported the War in Vietnam and sent President Johnson a note saying he appreciated the good job he was doing bombing Vietnam. Never drove an automobile in his life & his wife was the one who drove him through the United States on scientific butterfly-hunting expeditions, all through the many locales & motels & lodges that later appeared in "Lolita."
Seem interesting? You're bound to be offended even if Nabokov is one of your favorite writers. Genius or madman? I would say both, the 'divine madness' of the greatest of artists. Highly recommended for a peek inside the artistically fertile mind, and the tensions that need to be maintained to produce it.
Strong opinions is the termReview Date: 2006-01-07
Here you will find, a staunch defence of why he translated Pushkin literally (and a funny damning of his erstwhile foil, Edmund Wilson's misplaced criticism; reflections on the course of his triptych life (Russia, Europe America); how his literary inspiration comes (the complete novel wells up inside him before it is written then curls itself out); a refusal to allow any social message to his work; the pleasures of writing (the tingle in the spine); his condemnation of a host of cannonical authors - Faulkner, Hemmingway, Conrad, Dostoevski etc.; and most importantly, the leitmoteif that runs through his thought, an extended diatribe against the vulgarities and pervasiveness of 'poshlost' (see p.100 in the paperback edition). If you absorb this defintition, and agree with its tenets, you will start to notice instances of poshlost spreading like a rash all over contemporary letters, films and journalism.
In addition there are a couple of beautifully written pieces on butterfly hunting, a perfect subject for Nabokov's perceptive, aesthetic mind, and a lifelong passion of his.

An Excellent Analysis and a Comprehensive IntroductionReview Date: 2006-04-29
The present book is a bit different. He prepared only six lectures that he gave in the spring of 1952 at Harvard for the course Humanities 2. The aim is to describe and give an overall context for the work "Don Quixote." The notes still exist in six manilla folders and they are the basis of the present book edited by Fredson Bowers.
The course starts with a very brief introduction in the same style as the Cornell lectures with sketches of maps, etc. Next, he describes in detail the character of Don Quixote and Sancho Panza. Those are the first two chapters, or about 24 pages. Then he describes the structure of the book for another 25 pages, again with copies of Nabokov's actual class notes.
Cruelty and mystification are covered in a similar but lengthy analysis, followed by The Chronicler's Theme, and Victory and Defeats. The second half of the book is a chapter by chapter summary of both volumes I and II. In total, it is just over 200 pages of notes.
As Guy Davenport states in his introduction, the book puts most other teachers to shame who attempt to teach Don Quixote in a week. It is refreshing and detailed, and as Nabokov points out, this is an analysis of a book that evokes cruel laughter. It is not a "gentrified" story of an old book; and, according to Nabakov, such a past but popular interpretation was a misreading of the story. He compares this "crude old book" to the more sophisticated plays of Shakespeare, a contemporary of Cervantes. He spend almost no time on the life of Cervantes, and he thinks that the important focus should be the book itself not Cervantes biography - interesting as his life might have been. He recommends the Samuel Putnam translation or the 1950 Penguin version by J.M. Cohen. He recommends avoiding the Viking Press 1949 version.
This is a comprehensive and easy to read analysis of the first great European novel.
Backhanded homage, Bloom's agonReview Date: 2002-05-04
brilliantReview Date: 2006-07-18
Cruel and unusualReview Date: 2007-06-13
Building up on the themes of cruelty and insanity, Nabokov points out that in 1600's both were enjoyed as entertainment. The raw cruelty of 3,000 lashes that Sancho is to receive, or Don Quixote's suspension by the hand for two hours during which he "bellows like a bull", or the sick pleasure that many of the book's characters derive from Don Quixote's insanity and from playing into it - all that was run of the mill fun in Cervantes's Europe. Nabokov believes that this crude entertainment was the main source of the book's appeal for the readers when the book came out.
The novel's structure (which in Nabokov's world is second only to style) is really nonexistent: "The book belongs essentially to a primitive form, to the loosely strung, higgledy-pickled, variegated picaresque type". Nabokov notes that the many inconsistencies in the book Cervantes seems to either ignore or simply attribute to magic.
The novel's cruelty, its appeal to the "primitive reader" as a source of crude entertainment and its messy structure are described in convincing detail. By comparison, Nabokov's occasional appeal to Cervantes's genius is not developed into a stronger argument. Nabokov does note the dramatic dialogue which is "marvelous [...] even in translation", artistic and original depiction of Don Quixote and the equal number of the knight's losses and victories in each of the two parts of the book (Nabokov associates symmetry and balance with artistic genius). On balance, these lectures are much more about the novel's flaws.
If these lectures prompt one to pick up "Don Quixote", it would not be for the novel's artistic beauty that Nabokov highlighted: the first half of the book is mostly devoted to analyzing the novel's shortcomings and the second part to going over the synopsis of every chapter, with little commentary from Nabokov. These lectures are remarkable, however, for presenting a high standard of reading: for the attention to detail and for their inspiration to develop a literary opinion that you could truly claim your own.
Who is Nabokov??? No answers.... and-the-room-was-so-silent-I-heard-a Cough.Review Date: 2005-12-20
book o' pedophilia was only put on the map because a director named Kubrick decided to thumb it's pages. You don't like Hemingway,Camus,Faulkner or Cervantes....alright Nabby, you don't have to like them, your dead and barely living through Lolita. These great authors and their great opuses are still greatly alive with them. Sorry Nabby, maybe in your next lifetime you will be apart of the club.

Used price: $28.35

a good bookReview Date: 2002-04-18
Nabokov and PushkinReview Date: 2007-05-13
Wilson maintained that Nabokov's translation was an unreadable mixture of obscure words and sloppy un-metrical adventurism that betrayed Pushkin's poetry, and he squabbled over Nabokov's Russian-to-English equivalents. For his part, Nabokov--usually one to ignore critical appraisals of his work, good or bad--defended his translation's difficulty by claiming that, percentage-wise, most of the words he used were easy to read. He added, more seriously, that a measure of obscurity was necessary. To the English reader, Pushkin would essentially be a new poet. And new poets, the good ones, remodel their language, they show original ways of looking at things, sometimes they present new thoughts. Why then should a translation of such a poet be entirely relaxed and familiar? So what if the reader has to open a dictionary? And Nabokov assured Wilson, who was then only learning to speak Russian, that his Russian-to-English equivalents were correct. (Nabokov, who prided himself on being able to pack everything he owned in a single afternoon, just in case he had to change countries, was trilingual from childhood, and he composed novels, poems and plays in both Russian and English.)
In Nabokov's opinion, Pushkin was Russia's Shakespeare, and Eugene Onegin was Pushkin's Hamlet. The English-speaking world simply had to be introduced to the poem, the right way. Since Nabokov hated all the existing English translations of Eugene Onegin, without exception, and he had himself translated pieces of it in his free time, his wife Vera suggested that he just go ahead and do the whole thing right and publish. But he was uneasy. Translating for sport was one thing, publishing another. To him, translating poetry meant perverting ingenuity. Pushkin's original Russian would be worn thin by the changing of hands, especially if the poem's rhyme scheme and meter were attempted. So he devised a compromise that he thought fair. He would create a translation that focused on the mot juste. He went for what can be called cognitive accuracy. That is to say, he scrapped the poem's rhymes, meter, and music for a mountainous and sometimes overbearing Webster's Dictionary. If his best English equivalents ruined the poetics, even the grammar of the line, so be it. There were worse offenses, in his opinion. He wouldn't tolerate the inventions of translators--a rhyme, a turn of phrase, any sentiment forced into the true poet's mouth. So Nabokov was left with what many will consider a raw and sometimes clumsy Eugene Onegin.
Robert Frost once quipped that poetry is exactly what does not come across in translation. That said, the translator of poetry, against all odds, has two general approaches. One, like Nabokov, find and use the most appropriate equivalents possible and in so doing, leave the poetry out; or two, create new poetry in the translation's language by using inexact equivalents to fit the rhyme and meter. It's up to you as a reader to decide what you're looking for. What do you consider the essence of poetry? Pick Nabokov for word equivalent accuracy--the best that's available, the best we're likely to get. Pick someone else for poetry. But, in a way, you can have both...
With that in mind, I suggest you read both Nabokov and James E. Falen's translations. Being a contemporary, conscientious writer, Falen's work benefits from the range of previous translations, especially Nabokov's. But Falen retains Pushkin's poetic stuff, the rhyme scheme, the metrics, and his translation is a pleasure, especially to recite. For extra fun, read Nabokov's awkward rendering aloud, right after. Shock your friends.
Still, if he lived to see it, Nabokov would have likely called Falen's translation "piped-in background music" like he did all the others. Would he be right? Well, Falen couldn't avoid betraying Pushkin's Russian; it would be, as Nabokov phrased it, mathematically impossible not to. And, to be sure, Falen's own quill is noticeable in places--his translation reads beautifully for a reason. However, it can and will be claimed that Nabokov does Pushkin just as big a disservice. After all, how can Nabokov harp on about inauthentic and "piped in" music, and how it stains Pushkin's reputation, when the music he pipes in under the name of Pushkin is so hard on the ear? Just because Nabokov ignores Pushkin's music, doesn't mean his translation makes no sound. Who, then, is right?
No matter how hard and ably they try, translators are always wrong. Two different languages are just too different. It is necessary, then, that English readers without Russian make a leap of faith. They're hands are tied, so they must ultimately place their trust in the translator's method. Or reputation. By reputation, of course, English readers--and Pushkin for that matter--can't improve upon the writer of Lolita. His writing expertise aside, if you've ever experienced Nabokov's Lectures on Literature, you know how painstaking and intelligent a reader he was. Most comforting of all, Nabokov spent more time researching and translating Eugene Onegin than writing any three of his fictions combined. And this research was added to an already lifelong love of Pushkin, whom he first translated as a boy (his aristocratic family kept a library). His commentary to the poem--sold in a separate edition--is witty, massive, and laughably too informative for the common reader. But at times it's also vividly written. Where the translation is purposefully short on poetry, the commentary picks up the slack. If you venture to read it all, you'll know what Pushkin was up to, at all times. It's Nabokov's penance, really, for making messes of the original Russian.
The whole of the work convinces me that Nabokov's translation methods are correct, or at least noble, if for no other reason than its baffling modesty. Ironically, the most elegant prose stylist of the Twentieth-Century sought to make his translation clunkier with every revision. But as ugly as it is, it's possible, with time and patience, or a perverse sensibility, to actually enjoy Nabokov's "humble pony" on its own artistic merit. It owns a certain haggard beauty, a kind of bare-bones poetry. Besides, in an age when a word-spiral on a page or a flipbook at the end of a novel is considered poetic, why can't we make room for Nabokov's translation as poetry? You could tell your guests, when they sample it from your bookshelf and then gasp at the lines, that it is poetically fastidious.
Never mention "literature" without reading this book!Review Date: 2003-03-29
SerendipityReview Date: 2000-04-28
Great Expectations, Poor ResultsReview Date: 2001-07-27
Used price: $112.56

again, clever and wisping, but still not perfectionReview Date: 2000-04-23
I'm sticking with Nabakov, continuing on, hoping that he was more than just a nifty stylist and eventually blossomed into that rarist treat: A stylish author who understands how to tell an engaging story.
An early gemReview Date: 2000-09-22
This is, as Brian Boyd says in his excellent Nabokov biography, its author's first masterpiece. I am an execrable chess player, but I know just about enough about the game (and am obsessive enough about various other things) to find its shambling, mumbling hero one of my favourite characters in the Nabokov oeuvre. I've always liked Nabokov's less clubbable heroes - although I recognise that "The Gift" is a greater novel, I can get a bit tired of Fyodor's limitless resourcefulness and poise. (I got impatient with "Ada" for much the same reason.) The unsocial and inarticulate Luzhin is more my kind of character. Surely John Turturro was born to play this character, even if the movie isn't that great.
John Updike, in his afterword, gets a bit sniffy about the meticulous patterning of the book, but I think he fails to appreciate the scope and grip of Luzhin's insanity. This is one of the saddest books Nabokov ever wrote, but also one of the most openly compassionate. Later on, there were more intricate and more skilful games being played with our need to (dodgy word coming) "empathise" with a central character, but "The Luzhin Defence" is still the first book Nabokov wrote that has the mark of the master.

Used price: $5.99

Pnin Is A Stange Little BookReview Date: 2008-06-10
reminds me of the quite desperation of my own life. I felt sorry for
Pnin when I read this book. It is a short read but a good one.
John
Nothing Ever HappensReview Date: 2008-05-03
Collectible price: $90.00

A guide to both Berlin and Nabokov's art.Review Date: 2001-08-10
The stories in 'Details of a Sunset', written between 1924 and 1935, mostly centre on the Russian emigre experience in Berlin Nabokov himself was living, as he struggled to write his first novels. It is a world of pale, starving writers, small, shabby rooms, dark, streetlamp-lit streets, jerky trams; a world in which present love affairs are bleak and deadly, and ideal ones are ruptured by misunderstanding or death; where reunions with lost family members are painfully inopportune.
this could all sound oppressively glum; what makes these stories sparkle is Nabokov's aggressively alert consciousness, his ability to literally light up the dreary by illuminating tiny, irrelevant details that combine to create magical tableaux - a focus on the material that produces an exciting spiritual rush.
Two stories here, 'A Bad Day' and 'Orache', would be later reworked in Nabokov's miraculous memoir 'Speak, Memory', and already the Russian's charged nostalgia exerts a magnetic pull. 'A Busy Man' is a little masterpiece about a hack writer who half-recollects the recollection of a childhood dream that may or may not have foretold his death on his 33rd birthday; 'A slice of life' is a sordid fait diver shot through with sympathy (and a rare excursion by the author into female first person narrative). 'A Guide to Berlin' is possibly the best story he wrote, a cartography not of famous landmarks, but the more hauntingly insistent humdrum - pipes waiting by the road to be dug in; dancing in a cafe; a huge tear on an actress' face in the cinema.
Collectible price: $13.99

A pleasure to readReview Date: 2008-06-23
The book is not simply a translation of Lermontov's "A hero of our time" But also includes a biography of Lermontov with corresponding time like to historical events and notable poets and writers of the time, a large and detailed introduction to the novel and also well written comprehensive notes to the text which included geographical place names, explanations of words both Russian and Turkish that are used throughout and some commentary on the text.
Not being a native speaker of Russian I am in no position to comment on the quality of the translation but in the introduction to the text the translator comments on some of the poor translations that have come before him and also that some translators have either only partially translated the text or have elaborated on the text believing that by doing so it would become more readable to the English speaking audience. Our translator however, seems to be of the opinion that he is faithful to the original Russian.
The novel itself consists of 5 stories centred around the north Caucuses where Russian troops were stationed while fighting the mountain Circassian and Chechen people in the 19th Century. The novel revolves around a young officer who on arriving meets up with a senior officer who having spent several years in the Caucuses has a fair few stories to tell and begins to narrate one of a young man who fell in love with a young Circassian girl and its tragic end. It seems clear that the senior man has a great deal of admiration for the junior officer and on meeting him again is disappointed at being given the cold shoulder. The younger officer does however, leave behind a collection of his journals that make up the last 3 stories of the novel.
Is is a wonderful short novel evoking the likes of Tolstoy and Pushkin in its tragedy. The main character is something of a reflection of Lermontov himself.
My edition is the everyman classic edition and on checking on amazon US it seems the paperback edition is the only one available in the US. I would however advise buying the everyman edition as it is a hardback and I believe not much more expensive than the paperback.
Collectible price: $16.99

Unsatisfying (because brief), yet elegant, comic, bleak.Review Date: 1999-08-13
And yet, it is. 'Cloud, Castle, Lake', for example, combines the familiar Nabokovian disjunction between elegance of style and content of the most horrific viciousness. There is a definite increase in pleasure when one gets to the English stories - the tone, created through language, in unmistakably Nab - narrators, resembling Nabokov in suavity, taste and intelligence, are actually feckless idiots, with their creator smiling behind them.
There is, though, very little to smile about in these stories. Spanning (in composition)the period of Stalinism, Nazism, World War II and McCarthy era USA, they detail the complete derailment of the Enlightenment project in our century. Each time rationality, the power of the intellect or the artist is asserted, it is always denied by exile, totalitarianism, madness, deformity, conformity, self-destructive urges, unknowable terrors, but most importantly, by knowledge of the deception inherent in writing. Each story begins with an assertion, and the confident possibility of giving expression to the world, and ends with these values rigorously distorted, fragmented, smashed and broken by that world.
And yet it is only through the mind that we can escape this evil, through nostalgia, recreation, possibility, artistry, transcendence. 'Lance' is an extraordinary, baffling, ambivalent parable highlighting this. Is its vision of the sublime delusive? Does this matter if we can fumble towards imagining it?
Almost every character in these stories languishes in some kind of prison, trying to escape, seek epiphany in some way connected with the mind, whether it's a simple, sensual appreciation of beauty (a fluttering butterfly; a reflection of a cloud on a lake), or a quiet kindness to someone else, helping us escape our crushing solipsism. 'Signs and Symbols' is the key story, its deceptive simplicity masking untold anguish.
I would be lying if I said I didn't miss the astonishment of watching Nabokov in full flight, but there is so much wealth in these stories, which require untold rereading - not just to extract meaning, but to savour again, and again, their remarkable beauty, their deadpan comedy, their impotent apprehension of terror and brutality (although there is a persistant failure in the portrayal of women) - to remind us why Nabokov is the century's greateat.
Used price: $9.29

Iambic tetrameters the Nabokov wayReview Date: 2003-08-07
Those who arrive here as fans of VN's novels should steer instead towards SPEAK, MEMORY (his autobio) or LECTURES ON LITERATURE for their Nabokovian non-fiction. Imagine a joke written in French here. Happy hunting!
Related Subjects: Works
More Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125