Paul Eluard Books
Related Subjects:
More Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Used price: $142.49
Collectible price: $45.00

Inside OutReview Date: 2000-06-20


Beckett's translation of EluardReview Date: 2005-08-15
committed poetry, lyrical, engagee, best beloved European poReview Date: 1999-08-03
Prose from radio address & speeches help understand his motiReview Date: 1999-09-03
Eluard was a modest human being, in love with life, and love, and Gala, and primitive art. Read Premierement /First of All, admonishing Gala for keeping her "brain in its attic" and forgetting her commitment to her first love, or "She is standing on my eyelids"; or on justice, "Bonne Justice/Good Justice" and "Minuit", on a poor resistance fighter condemned to be shot; or on learning to see with Picasso in two essays and poems from the book "Donner a Voir."
The Historical introduction, Chronological Contents, definitions of surrealism, and bibliography make good reading in themselves. The translations are "seamless", straight forward, do not betray the poet, so provide a fine way to approach the originals on opposite pages.
Pablo Neruda was his good friend, and must have read Eluard long before he wrote "Walking Around."
lyric and committed poems by a prime mover of Surrealists' sReview Date: 1999-08-03
Poet: Wonderful. Translation: Not.Review Date: 2000-02-26
Translation 1: She is standing on my lids / And her hair is in my hair / She has the color of my eye / She has the body of my hand, / In my shade she is engulfed / As a stone against the sky. /
She will never close her eyes / And she does not let me sleep. / And her dreams in the bright day / Make the suns evaporate / And me laugh cry and laugh, / Speak when I have nothing to say.
---
Translation #2: She is standing on my eyelids, / Her hair mingles with mine, / She takes on the shape of my hands, / She is the color of my eyes, / She is absorbed by my shadow / Like a stone against the sky. /
Her eyes are forever open / She doesn't let me sleep. / Her dreams in the light of day / Make the suns evaporate, / Make me laugh, cry, and laugh again, / And babble on with nothing to say.
---
I posted the two versions so you can judge for yourself, but it seems to me the first is far superior to the second. Not surprisingly, the first is by Samuel Beckett, and his faithfulness to Eluard is not only one of meaning but of rhythm. Alas, it is the second, wooden version that you will find in "Shadows and Sun," and the two translators' tin ears do ill service to Eluard throughout the book. The best thing you can say about this volume is that it contains the French original, and the literal translations should help people with a rudimentary knowledge of French to enjoy Eluard in his own language. But if you can't sound out the French to hear the sonorousness of Eluard's lines, then these translations will give you a very poor impression of the poems' lyrical beauty.
As for where you might find the Beckett translation... well, I don't know. I wrote his translation down in a notebook years and years ago but neglected to write where I found it. I believe it was in a collection of Beckett's writing and not of Eluard's.
Used price: $4.98

One of the absolute best surrealist poetsReview Date: 2005-10-28
"Your eyes in which I travel
Have given to signs along the roads
A meaning alien to the earth
In your eyes who reveal to us
Our endless solitude.."
Sometimes Eluard's greatness is interrupted by what one can only call narcissism of a sort, a turning away from everything except what he feels about himself, or remembers about himself, etc. But this is his only failing. More than highly recommended, to miss Eluard is to miss one of the greatest poets of the 20th cenutry. So there!
Selected Poems- Paul EluardReview Date: 2002-10-29
The main problem is its brevity. There are too few examples from each period and not nearly enough from his early Dada/Surrealist period.
Woman in Love
She is standing on my eyes
And her hair is in my hair;
She has the figure of my hands
And the color of my sight.
She is swallowed in my shade
Like a stone against the sky.
She will never close her eyes
And will never let me sleep;
And her dreams in day's full light
Make the suns evaporate,
Make me laugh and cry and laugh,
Speak when I have nought to say.
If you like the translation of that poem, then this book may be for you (I would have said 'nothing' instead of 'naught'). At any rate, it will point you to other collections for deeper delving.
MF

Good stuff.Review Date: 2005-06-15
Written over the course of five days, Ralentir Travaux (Slow Under Construction) is a series of collaborative poems written by Breton, Eluard, and Char during the height of the surrealist movement. (No word on whether they're exquisite corpses or just regular collaborations.) If you're a fan of any of the three, you're going to like this. (If you're a fan of any of the three and not of all three, for the love of god why?) If you've never been introduced to the work of any of them, it makes a great starting point; the quality is about the same as you'd get from any of the three individually, but the style is slightly different from any of them on their own. And, as always with Exact Change, the quality of the book itself is just as high as the writing contained within it. From the point of view of the simple joy of holding a well-constructed book, as I keep saying, Exact Change has been heading the field for a long, long time. This small volume may be the best way to acquaint yourself with Small Change's offerings; you can not only fall in love with the quality of their books, but with three poets at the same time.
If there is a downside to the book, it is that Keith Waldrop's translation sometimes seems uncharacteristically flat. I'm a fan of Waldrop's, along with being a fan of the poets who wrote the original manuscript, and usually love his translations; here, it seems like once in a while a line got translated a bit too literally, perhaps, without the usual thought to whether the rhythm of the piece in English would work the same way it did in French. However, it's a minor thing, that affects maybe half a line out of every five to ten pages of the book, and certainly shouldn't drive you away.
Another winner from Exact Change. *** ½

Related Subjects:
More Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24