Du Fu Books
Related Subjects:
More Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


Poetry of the Middle Kingdom at its bestReview Date: 2007-05-03
A handy introduction for newcomers to Tu Fu.Review Date: 2001-06-21
Tu Fu (712-790) was one of China's greatest poets, and the present book, after a brief 9-page Introduction, gives us a comprehensive selection of his poems, arranged chronologically, annotated, and in adequate translations of varying degrees of success.
Here is an example of Hinton's style, the first four lines of an eight-line poem, selected at random from the poem 'Skies Clear at Dusk' (and with my obliques added to indicate line breaks) :
"Dusk's failing flare breaks out. Clouds / Thin and drift - none return. Distant, / Bright, a rainbow drinks at the river. / Rain in the gorge falls - remnants scatter" (p.78).
Tu Fu is not an easy poet to translate, and readers with access to David Hawke's bilingual edition of Tu Fu, or to A. C. Graham's 'Poems of the Late T'ang, might find it interesting to compare Hinton's approach with theirs.
His book, which also includes a useful 17-page Biography which is keyed to the poems, quite full Notes, a Finding List, a Bibliography, and an Index of Titles and First Lines, would make a handy introduction for anyone new to Tu Fu.
But if, after reading it, you'd really like to discover what lies behind Tu Fu's poetry, and learn something of how his poetry works, you might take a look at the excellent bilingual anthology by Wai-lim Yip which contains a detailed treatment of a number of Tu Fu's poems. Details are as follows :
CHINESE POETRY : An Anthology of Major Modes and Genres. Edited and translated by Wai-lim Yip. 358 pp. Durham NC and London : Duke University Press, 1997. ISBN 0-8223-1951-9 (pbk.)
This classic belongs on every poet's book shelf.Review Date: 1998-12-28
Many fine poets and translators have made excellent English versions of this master poet, but none has succeeded any better in terms of accuracy, clarity and lyricism than David Hinton. The Selected Poems of Tu Fu provides a wonderful sampling of the old gentleman's great diversity and adds the historical explanations that will prove invaluable to the new reader approaching this subject for the first time. I highly recommend this book and believe it belongs on every poet's book shelf.
A dream of a translationReview Date: 2004-10-06


great workReview Date: 2007-11-30
fore of Western public. The translator deserves much credit for these
poems read as if they were originally written in English. He brings us
a big step closer to the music of an ancient and culturally distant
century. Some poems take a more metaphysical tone but never fail to be
touching and humane.
I love this book!Review Date: 2007-11-21
Eastern Shakespeare Review Date: 2007-11-08

Can I give this book 100 stars?Review Date: 2004-03-13

Used price: $41.35

Reconsidering Tu Fu: Literary Greatness and Cultural ContextReview Date: 2004-02-05

Used price: $8.95

Serviceable translations, poorly presentedReview Date: 2003-04-23
The poems are preceded by a chronology and an introduction sketching Du Fu's life and identifying the main characteristics of his works: there are no particularly penetrating insights on offer here, but this is a useful summary for those not yet familiar with him. Vitally, however, what the book lacks is any kind of indexing: there is no contents list for the poems, no title index and no index of first lines. Unless one knows the date of composition, therefore, there is no way of finding a particular poem short of flicking through the whole book.
The translations themselves steer a middle course between the naturalisation and barbarisation camps: as an example, his translation of Spring View is as follows:
Spring Prospect
The nation shattered, mountains and river remain;/city in spring, grass and trees burgeoning./Feeling the times, blossoms draw tears;/hating separation, birds alarm the heart./Beacon fires three months in succession,/a letter from home worth ten thousand in gold./White hairs, fewer for the scratching,/soon too few to hold a hairpin up.
The first notable touch is the title itself: the word "prospect" brings out the double meaning of the view in springtime and the prospects for the country. In the first line, Watson declines to clarify the relationship between the two parts of the line with a conjunction, but the translation of zai as "remain" economically achieves the same effect. "Shattered" and "burgeoning", however, seem unnecessary elaboration of Du Fu's simpler vocabulary.
The translation of the second couplet is confused and consequently confusing. The original Chinese is ambiguous as to whether it is an observer or (metaphorically) the flowers and birds which feel, weep, hate and are alarmed. Watson seems to attempt to replicate this ambiguity, but can only do so by conflating the two interpretations: the flowers and birds feel and hate respectively, but the observer weeps and is alarmed. It must be preferable to accept that the ambiguity, as so often in Chinese poetry, is untranslatable and to choose one interpretation for the translation.
This is in fact exactly what Watson does in line 5; the original text speaks of beacon fires as being "connected", but does not narrow this down to connection in either space or time. Again, this ambiguity cannot be replicated in English, and Watson this time opts to translate the temporal connection only.
In each of the last four lines, Watson follows the original in leaving out active verbs; the beacon fires, the letter and the hairs don't do anything. The danger with this approach is that it can come across as overly telegraphic and stilted in English; whether Watson's striking of the balance between fidelity and naturalness is acceptable must be for each reader to decide.
Related Subjects:
More Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Tu Fu wrote of a world most westerners find foreign, yet all humankind will appreciate. .. Above the clouds-on a mountain top sitting in the cabin of a friend lost long ago, Hinton's Tu gives you unique access to that other world which Tu described with such skill. It is a gift to be sure and one that will stay with you for a very long time.